Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
mentugłównymipilnymzarazemwyzwaniemstawałosiętłumaczeniecałego
kanonubiblijnego.Formalnypoczątektejinicjatywiedałzjazdteologówpolskich,
jakiodbyłsięwLubliniewroku1958.Kierownictwopracredakcyjnychiprzekła-
dowychpowierzonobenedyktynowizTyńca-o.AugustynowiJankowskiemu,
którystanąłnaczelebardzolicznegogronatłumaczy,redaktorówikorektorów
nowegoprzekładu.WzamierzeniuswymnowytekstBibliimiałbyćdarembi-
blistówpolskichprzygotowanymzmyśląozbliżającejsiędaciemileniumchrztu
Polski.Zamiarzrealizowanoitekstnowegoprzekładuzjęzykóworyginalnych
ukazałsięwroku1965,przyjmująctradycyjnemianoBibliiTysiąclecia,bądźteż,
zracjimiejscapochodzeniazespołuredakcyjnego,Bibliitynieckiej(zob.Podstawo-
wetekstyźródłowe-Tys).Nowemutłumaczeniupowierzonazostałateżwkrót-
cerolapodstawowegotekstuliturgicznego.Obokdoniosłegowydarzeniarangi
teologicznejprzekładtynieckistanowiłtakżehistorycznyizarazemprzełomowy
faktdladziejówitradycjipolskiegojęzykabiblijnego,pozostającegodopołowy
ubiegłegostuleciawciągleżywymkręguoddziaływaniaBibliiWujka.Świado-
mośćwyzwania,jakiestanęłowtymwzględzieprzedautoraminowegotłuma-
czenia,byławpełniobecna,rodzącoczywistydylematnapłaszczyźniewyboru
szatyjęzykowejprzekładu.Znalazłotoswójwyrazwdeklaracji,jakaumieszczo-
nazostaławuwagachwstępnychdonowegoprzekładu:
[...]postanowiliśmy-niebezpewnegolękuiżalu-świadomieodstąpićodczci-
godnejtradycjiWujkowej,gdyidzieosłownictwoistyl,zachowującjednaknaj-
głębszązasadę-dostojeństwogodnetekstunatchnionego(UwagiwstępneKolegium
Redakcyjnego,s.12).
Nietylkozfilologicznegopunktuwidzeniarodzisięoczywistepytanie,
czyiwjakimstopniupowiodłasięowatrudnasztukapogodzenia„dostojeń-
stwagodnegotekstunatchnionego”zzamiarem„odstąpieniaodczcigodnej
tradycjiWujkowej”.Dziękidotychczaspodjętympracomanalitycznymnatak
postawionepytaniemożnajużdziśudzielićdośćmiarodajnejodpowiedzi.
Wkręgubiblistówiśrodowiskduszpasterskichnowyprzekładzostałprzy-
jętyzeznacznąaprobatą14.Zgołaodmiennewtonieiniepozbawionesurowej
krytykistanowiskozająłks.E.Dąbrowski,wytykającnowemutłumaczeniu
szeregniekonsekwencjiibłędnychlekcjiprzekładowych15.Pozytywneakcen-
tydominowałyjednakwpierwszychrecenzjach,jakieprzekładowiwystawili
filolodzy16,znowszychzaśocenstronyjęzykowejBibliiTysiącleciawynika,
odredakcyjnepostanowienieoodstąpieniuodsłownictwaistyluBibliiWujkowej
14Takitonocenprzynosząm.in.prace:ks.J.Frankowski,BibliaTysiącleciaiproblematykadzi-
siejszychpolskichprzekładówPismaŚwiętego,„Znak”,t.27:1975,s.709-737,idem,„BibliaTysiąclecia”-
tłoiproblematykaprzekładu,[w:]Przekładartystyczny.Osztucetłumaczenia.Księgadruga,red.S.Pollak,
Wrocław1075,s.61-84;ks.S.Mędala,BibliaTysiąclecia.Kilkauwagnatemattłumaczenia,„Collectanea
Theologica”,t.37:1967,s.82-96;ks.A.Wantuła,UwagioBibliiTysiąclecia,„RocznikiTeologiczne”,
t.11:1969,z.2,s.125-160.
15Ocenataznalazławyrazwosobnejpracywydanejpozagranicamikraju,zob.ks.E.Dąb-
rowski,NowypolskiprzekładPismaŚwiętegozjęzykóworyginalnych.Krytycznaocenatzw.BibliiTysiąclecia,
Londyn1976.Polemikęzopiniąpodjąłks.FrankowskiwartykuleBibliaTysiąclecia-jejwartości
znaczenie(konfrontacjazocenąks.E.Dąbrowskiego),„RuchBiblijnyiLiturgiczny”,t.23:1970,s.76-87.
16Por.m.in.:M.Kossowska,OBibliiTysiącleciasłówkilkoro,„Novum”1969,nr1-2,s.63-74;
J.Schnayder,Zproblematykiprzekładubiblijnego.UwagifilologanamarginesieBibliiTysiąclecia,„Ruch
BiblijnyiLiturgiczny”,t.24:1971,s.161-187.
39