Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WspółczesneprzekładyPismaŚwiętegonajęzykpolski
prezentacjaicharakterystykatekstówźródłowych
Celemtegorozdziałujestpróbaretrospektywnegospojrzenianapowojenny
dorobekpolskiejtranslatorykibiblijnejwidzianejzperspektywytychtłuma-
czeń,którezłożyłysięnakorpusmateriałowyniniejszegoopracowania.Oprócz
przedstawieniasamegozasobutekstowegoprezentacjatazmierzarównieżdo
ukazanianiecoszerszegotłanarodzinposzczególnychinicjatywprzekładowych
oraz,coszczególnieważnezpunktuwidzeniaujęciafilologiczno-normatyw-
nego,wskazanianazgłoszoneprzezposzczególnychtłumaczyiredaktorów
deklaracjewzakresieobranejmetodytranslacyjnej,awszczególnościdoboru
językowejszatyprzekładu.Wzamyśletegorozdziałutkwitakżechęćprzybli-
żeniabogatejliteraturykrytycznej,jakastanowipochodnąrównieożywionej
wostatnichlatachrefleksjifilologicznejnadwspółczesnymidoświadczeniami
polskiegojęzykareligijnego,któregojednązcentralnychdominanttworząba-
danianadpolszczyznąbiblijną.Wreszcieopistenusiłujewyjśćnaprzeciwpo-
trzebieuporządkowaniaowegobogactwa,jakieskładasięnaserięprzekładową
ostatnichsześciudziesięcioleci.Ogarnięcietaklicznychiróżnorodnychdokonań,
będącychwypadkowązarównoczynnikakonfesyjnego,odmiennychpreferencji
autorskich,obranejmetodytranslacyjnej,jakteżodrębnie„zaprojektowanego”
odbiorcydanegotłumaczenia,nienasuwaprostegokluczadlategotypusyste-
matyzacji.Niedokońcamożliweokazałosięrównieżodwołanieiopowiedzenie
postroniektórejśztypologii,będącychrezultatemteoretycznychrefleksjiiprak-
tycznychrozwiązańwobrębiebiblistyki,jakkolwiekczęśćupowszechnionejter-
minologiiznalazłatuskutecznezastosowanie1.
Zaprezentowanyponiżejkluczopisujestwięcjednązmożliwychpro-
pozycji,zapewneniewolnąodsubiektywizmuiniezawszejednoznacznych
zaszeregowań.Możnabowiemmiećwątpliwości,czyprzykładowoPsałterz
wprzekładzieMarkaSkwarnickiegowinienznaleźćsięwrzędzietzw.tłumaczeń
kanonicznychzracji„powierzenia”mufunkcjitekstuliturgiczno-brewiarzowe-
go,czyteżzuwaginacharakterwarsztatuautorskiegowgrupieliteracko-biblij-
nychdoświadczeńpolszczyzny,jakteżzostałotouczynione.Podobnierzeczsię
maztłumaczeniamirównieżreprezentującyminowetechnikitranslacyjne,zktó-
rychwiększośćcharakteryzujetakżeokreślonyryskonfesyjny.Ichzaśumiesz-
czeniewosobnejgrupiewydajesięlepiejsłużyćzobrazowaniuważnychtenden-
1
Wodnośnejliteraturzenapotkaćmożnapodziałyodwołującesiędoróżnychkryteriów.
Itakks.R.Popowskipodstawytypologiitłumaczeńbiblijnychupatrujewrelacjiprzekładudopier-
wowzoru,wyróżniająctranslacje:literalne,filologiczne,artystyczne,orazparafrazyliterackie,zob.
idem,Wprowadzenie,[w:]Grecko-polskiNowyTestament,wydanieinterlinearnezkodamigramatycznymi,
tłum.R.PopowskiSDB,M.Wojciechowski,Warszawa1994,s.XII.Zkoleiks.J.Frankowskiczynni-
kiemgłównymczynikwestięcelowościtłumaczenia,wskazującna:filologicznetłumaczeniawyzna-
niowe,ekumeniczne,prorockie,naukoweiliterackie,zob.idem,BibliaTysiącleciaiproblematykadzisiej-
szychpolskichprzekładówPismaŚwiętego,„Znak”,t.27:1975,nr6,s.714-715.Kwestięzaśstanowiska
Kościoławzględemdanejtranslacjibiblijnejobrałjakokryteriumpodstawoweks.E.Dąbrowski,
dzielącwszystkieprzekładybiblijnena:kanoniczneorazprywatneotypiekonfesyjnymlublaic-
kim,zob.idem,NowypolskiprzekładPismaŚwiętegozjęzykóworyginalnych.Krytycznaocenatzw.Biblii
Tysiąclecia,Londyn1976,s.56.
33