Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
Wielośćiróżnorodnośćdokonań,zjakimimamydoczynieniawostatnichdzie-
sięcioleciachwdziedzinierodzimychtranslacjibiblijnych,dająsięjedyniepo-
równaćdookresuwielkiegoożywieniareligijnegodobyreformacjiikontrrefor-
macji,kiedytoBiblia,jejprzekładiegzegezawjęzykunarodowym,stanęławsa-
mymcentrumdyskusjireligijnych,jakieprzetoczyłysięprzezówczesnąEuropę.
SzczególnaintensyfikacjapracnadnowymitłumaczeniamibiblijnymiwPolsce
datujesięnaokrespodrugiejwojnieświatowej,przynoszącsześćpełnych
przekładówkanonuStaregoiNowegoTestamentuorazdwiedalszeinicjatywy
będącewtokurealizacji,dziewięćosobnychedycjiNowegoTestamentu,trzy
translacjeEwangeliiorazkilkanaścieprzekładówwiększychczęścilubpojedyn-
czychksiągStaregolubNowegoTestamentu(zob.Podstawowetekstyźródłowe).
Cechąrównieznamiennąjestudziałwtymdorobkuwielupokoleńbiblistów
iteologów,pracującychcorazczęściejwlicznychzespołachtłumaczy,redakto-
róworazkonsultantów.Oboktych,rzecbymożnakanonicznych,pracnaniwie
przekładuksiągnatchnionychswojąobecnośćwminionychdziesięcioleciach
zaznaczającorazwyraźniejludziepióra-pisarzeipoeci,dołączającwtym
względziedochlubnychtradycjidatującychsięjużodXVIstulecia.Osobliwo-
ściąnawiązującądowielowiekowychdoświadczeńjestudziałwtymcałościowo
widzianymdorobkuprzedstawicieliróżnychwyznań:katolików,protestantów,
reprezentantówspołecznościżydowskiejwPolsce,świadkówJehowy,atakże
osóbspoglądającychnaBiblięzperspektywyponadkonfesyjnejorazlaickiej.
Najbardziejdoniosłymfaktemostatnichlatwtejdziedziniejestbliskafinalnego
celurealizacjatłumaczeniaekumenicznego,pierwszegomiędzywyznaniowego
przekładuPismaŚwiętegoStaregoiNowegoTestamentu,uzgodnionegoprzez
wszystkiedziałającewPolsceKościołychrześcijańskie.Tejobfitościiróżnorod-
nościdokonańtowarzysząrównieżwielorakieformyprzybliżaniasłowana-
tchnionego,wczymznajdujązastosowanienajnowszezdobyczewdziedzinie
teoriiipraktykisztukitranslatorskiejwogóle.
Takobfityplonbiblijno-translatorskiegożniwaostatnichdziesięcioleci
przyciągauwagęfilologicznązkilkuconajmniejpowodów.Zjednejstrony,sta-
nowiokazjędospojrzenianawielorakiedrogiimetodyprzybliżaniaksiągbi-
blijnychwojczystymjęzyku,wybórtechniktranslacyjnychorazefektykonkret-
nychrozwiązańwarsztatowych.Zdrugiejzaś,każeodnajdywaćindywidualne
motywacjeirozstrzygnięciajęzykowe,jakiestająsięudziałemposzczególnych
autorówczyteżzespołówredakcyjnych.Gdysprawadotyczytłumaczeńnow-
szych,nieodłącznymelementemtegooglądustajesięzagadnienieocenytego,na
ileowedokonaniawpisująsięwukształtowanąwpolszczyźnietradycjęprzy-
bliżaniasłowanatchnionego,początkamiswymisięgającąśredniowiecznych
tłumaczeńbiblijnych,anailewnosząświadectworozwiązańindywidualnych
iodmiennych.
Niniejszeopracowanieusiłujewyjśćnaprzeciwtemuzadaniu,jakocel
głównystawiającsobiekwestięocenystatusustylowegotradycyjnychwyznacz-
nikówpolszczyznybiblijnejwjęzykuwspółczesnychprzekładówPismaŚwięte-
go.Nakorpusźródłowo-materiałowyzłożyłysięniemalwszystkienajważniej-
5