Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tekstWulgatyiBiblięWujkową9.Wmetodzieswejpracyprzekładowej,wktórej
centrumnadalpozostawałaWulgata,ks.EugeniuszDąbrowskipozostałjednak
osamotniony,nieznajdującjużnaśladowcównagruncierodzimymwokresie
powojennym,wktórymprymatzyskujątłumaczeniadokonywanebezpośrednio
zjęzykóworyginalnych.
1.2.Adfontes.NowetłumaczeniakatolickieBiblii
zjęzykóworyginalnych
Pierwszepróbybiblijnychtłumaczeńkatolickichzjęzykóworyginalnychnajęzyk
polskidatująsięnapoczątkowelataXXwieku.NatympoluKościółkatolicki
miałbardzowieledoodrobieniawstosunkudopowszechnychpraktyk,jakie
wtymwzględzieodXVIstuleciastosowaliprotestanci.Wyraźnazmiananasta-
wieniazestronyStolicyApostolskiejwsprawietłumaczeńPismaŚwiętegona
językinarodowedałaosobieznaćjużpodkoniecXIXwieku.Najpełniejszywyraz
nowestanowiskoMagisteriumEcclesiaeznalazłoostateczniewencyklicepapieża
PiusaXIIDivinoafflanteSpirituzroku1943,wktórymtodokumencieskierowana
zostałapodadresembiblistówiegzegetówwyraźnazachętadopodejmowania
pracprzekładowychzjęzykóworyginalnych,zwykorzystaniemnowychosią-
gnięćwdziedzinienaukbiblijnychifilologicznych.Duchtejodnowynagruncie
polskimwyczuwalnybyłjeszczeprzedukazaniemsiętegoprzełomowegodoku-
mentuKościoła.Przypomnijmy,potrzebanowegotłumaczeniaBibliizjęzyków
oryginalnychdobitniewyrażonazostałapodczashistorycznegozjazdubiblistów
polskichwKrakowiew1937roku.Blisko20latwcześniejpierwszymbiblistą,
którypodjąłsiętłumaczeniazjęzykagreckiegoNowegoTestamentu,usiłująctym
samymprzełamaćhegemonięBibliiWujkowejitłumaczeńdokonywanychzpod-
stawyWulgaty,byłks.WładysławSzczepański.Owocemtejpracybyłprzekład
EwangeliiiDziejówApostolskich,którywrazzkomentarzemukazałsięwroku
1917.Wysocekrytyczneuwagifilologiczne,jakietymrazempodadresemnowe-
gotłumaczeniawyraziłprof.IgnacyChrzanowski,zwolenniktradycjiWujkowej,
zniechęciłynatyleks.Szczepańskiego,tenponiechałpróbprzekładudalszych
częściNowegoTestamentu.Dziełoks.Szczepańskiegodopieropolatachpodjął
ks.FeliksGryglewicz,wydającwroku1947przekładzjęzykagreckiegoEwan-
geliiiDziejówApostolskich(zob.Podstawowetekstyźródłowe-Gryg).Jesttoza-
razempierwszypowojennyprzekładPismaŚwiętegonajęzykpolskidokonany
zpodstawyjęzykaoryginalnego.Autornowegotłumaczeniapostawiłsobieza
celprzedewszystkimdaćprzekładjasnypodwzględemjęzykowymizgodny
znajnowszymiwymogaminaukowymi,biorącjakopodstawękrytycznewyda-
nietekstugreckiegoo.AugustynaMerka.Obokpojedynczychgłosówkrytyki
sporagrupabiblistówprzyjęłanowetłumaczeniezaprobatą,uznającjezadzieło
pionierskieiważnykrokwdziejachwspółczesnejbiblistyki10.Nanastępnekroki
9Niezwyklewysokąocenęwarsztatowejijęzykowejstroniepracyprzekładowejks.Dąbrow-
skiegowystawiłaMariaKossowska,sytuującjegotłumaczenieNowegoTestamentuzWulgaty
wrzędzienajważniejszychdokonańwhistoriirodzimejtranslatorykibiblijnej,zob.eadem,Współczesne
polskieprzekładyPismaŚwiętegoNowegoTestamentu.(Uwagiostrukturzejęzykowej),[w:]Podręcznaency-
klopediabiblijna,red.E.Dąbrowski,t.2,Poznań1961,s.815-823.
10
Por.ks.M.Wolniewicz,PowojenneprzekładyPismaŚwiętegonajęzykpolski,op.cit.,
s.256-257.
37