Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Acknowledgements
Manypeoplehavecontributedandhelpedmeinvariousways,bothdi-
rectlyandindirectly,toplan,carryoutandfinalizemypost-doctoralpro-
jectintheformofthisbook.Iowemyresearchinteresttomystudentsat
AdamMickiewiczUniversitywhomIhavetaughtandwhohaveinspired
metoinvestigatethehumanabilitytotranslate.Iwouldliketothank
Prof.KatarzynaDziubalska-Koáaczyk,headoftheSchoolofEnglish,
AdamMickiewiczUniversityforcreatingafriendlyworkingenviron-
mentinwhichteachinganddoingresearcharebothimportantandstimu-
latingforeachother.
TheideaswhichIshareinthisbookareanoutcomeofreadingthe
availableliteratureandmyownexperienceasascholar,teacheranda
translator.ManyauthorsandscholarswhoseideasIfoundinspiringare
acknowledgedbywayofreferences.Someofthem,forexampleProf.
GideonTouryandProf.MariaTymoczko,Iwasfortunateenoughtohave
metatthe5
thESTcongressinLjubliana.Theircommentsandwordsof
encouragementfollowingmypaper,whichwasthestartingpointofthe
projectdescribedinthisbook,hadaguidingpower.
Theempiricalpartofthebookwaspossiblethankstoallthepeople
whoagreedtoparticipateintheproject.Iwouldliketoexpressmygrati-
tudetoallthepracticingtranslatorswhogavetheirvaluabletimeand
sharedtheirexperienceforthepurposeofthisresearch.Iamalsograteful
toallthestudentsatAdamMickiewiczUniversitywhoactedassubjects
inthestudydescribedinthisbook.
Conductingtheresearchwouldnothavebeenpossiblewithoutthegen-
erosityofProf.ArntLykkeJakobsenfromtheCopenhagenBusiness
SchoolwhoallowedmetouseTranslogforresearchpurposes.Iamalso
gratefultoKatarzynaBejsterforherhelpwithstatisticsandtoChris
Whyattforhislanguageadviceandcarefulproof-readingofthemanu-
script.