Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Establishingcommongrounds
31
tionforTranslationStudiesbutthefactthattranslationabilityasapoten-
tialtotranslateisopentoallbilinguals(whethernaturalbybirthorac-
quiredbysocio-culturalimmersionorformallanguageteaching)hasnot
beenconsideredasanobjectofresearchabletocontributeanythingtoour
understandingoftranslationasahumanskill(seeToury1995,Krings
1986b,Harris1992).Thecommonfactthatinmultilingualcommunities
translationperformedbybilingualswhohavenotreceivedanyformal
training(i.e.naturaltranslators)isapartofeverydaylifeandperformsa
communicativefunctionthankstowhichsuchcommunitiesco-existhas
notearnedalotofscholarlyinterest.Whatisworse,theoutcomeofthis
untrainedtranslationabilityhasbeendescribedasdeviantfromthestan-
dardssetupforprofessionaltranslatorsandleftoutasbeingunableto
contributeanythingtothecourseofevolutionoftranslationasahuman
skill.Inconsequencethereisadearthofempiricalresearchintotransla-
tionexpertisedevelopment(PACTE2003)althoughtherearevoicesthat
pointouttheneedtoinvestigatethedevelopmentofthehumanabilityto
translate(Cronin2005,Kiraly1995,2005a).Somescholarshavemade
valuablesuggestionsastohowthedevelopmentofthehumanabilityto
translatemightdevelop(Kussmaul1995,Gile1995,Toury1995,Shreve
1997)andtheirideashavebeenwidelyacceptedbytheTranslationStud-
ies(henceTS)community,stillempiricalvalidationisnotavailableand
theliteratureisbasedonexperience-basedassumptionsaboutthedevel-
opmentoftranslationexpertise(seeChestermanandWagner2004).
Translationteachingpedagogyisanxioustoreceiveamodelitcould
safelyadoptforthepracticalpurposesoftranslatortraining(Kelly2005,
Cronin2005,Tennet2005).Amodelthatwouldrespectthecontinuityof
thedevelopmentalprocessandencompassallformsandfacetsoftransla-
tionasasocialcommunicativephenomenongeneratedbyallcommunica-
torswhoassumetheroleofthetranslatorisverymuchdesired.
1.6.1.Needforadevelopmentalperspective
Indeed,itseemsonlyfairtoadmitthattranslationisabroadphenomenon.
Bilingualchildreninmultilingualcommunitiesfrequentlyactaslanguage
brokers(forareviewofliteratureseeMoralesandHanson2005)and
communityinterpretersfortheirrelativesandneighbours.Theyareasked
totranslatebecausetheycandoit,andtheydoitevenifitrequirestaking
ongrownuprolesascommunicators.Foreignlanguagestudentsareoften