Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
1.Translatorykaliteraturydziecięcej
podredakcjąGóteKlingberga,MaryØrvigiStuartaAmora(1978)32.Książkazawiera
referatyztrzeciegosympozjumIRSCL,któreodbyłosiędwalatawcześniejwSzwe-
cji,zwracającporazpierwszyuwagęnaodrębnośćTLD.Artykułypokonferencyjne
poruszajązarównoproblemy,jakiwieloaspektowośćprzekładu.Jakpisząwewstępie
redaktorzy.
Głównymosiągnięciem[konferencji-H.D.-T.]jestukazaniefaktu,żeproblemyte
wspólnedlawielukrajówiżewskazanajestmiędzynarodowawspółpracanatympolu.
Mamynadzieję,żesympozjumtoposłużyłojakobodziecdobadańnaukowychwróż-
nychkrajachwramachtejzaniedbanejdziedziny(Klingbergiin.1978:7).
Artykułyzaprezentowanewtymopracowaniubardzozróżnicowanei-jakakcen-
tujeGóteKlingbergwreferacieTeDiferentAspectsofResearchintotheTranslation
ofChildren’sBooksandItsPracticalApplication,możnajeująćwkilkutematycznych
kategoriach:statystycznebadaniadotyczącetendencjiwwyborachtłumaczonych
języków;ekonomiczneitechniczneproblemywtworzeniuprzekładów;sposoby
selekcjitłumaczonychksiążek;opisproblemów,naktórenatrafiajątłumaczeireko-
mendacjeodnośniedoichpokonywania;recepcjaiwpływprzekładównasferęjęzy-
kadocelowego(Klingbergiin.1978:84).WzbiorzeChildren’sBooksinTranslation
znajdujesięanalizaBirgitStoltpoświęconaprzekładowitrylogiioEmiluzeSma-
landiinajęzykniemiecki,doktórejpowracamwdalszychrozdziałach,atakżepraca
polskiejbadaczkiIzabeliMariiLewańskiejopolskichproblemachzwiązanychzada-
ptacjamiklasyków.
Wroku1992wtrzynastymnumerzenPoeticsToday”podjętodyskusjęnatemat
książkidziecięcej.Kilkaartykułówwtymwydaniukoncentrujesięnaproble-
machprzekładutejliteratury,wtymomówionadokładniejwkolejnymrozdzia-
leanalizaBasmatEven-ZoharnatemattłumaczeńLindgrennajęzykhebrajski.
Jednakprzekładstanowituzaledwiejednozzagadnień,którezostajeomówione
dośćselektywnie.
KolejnepublikacjeprzypadająnapierwsządekadęwiekuXXI,gdymożnaodno-
towaćzasadniczywzrostzainteresowaniaprzekłademliteraturydziecięcejimłodzie-
żowej33.Wmaju2003rokukanadyjskieczasopismotranslatorycznenMeta”skupiło
sięnatejtematycewpodwójnymnumerze,podredakcjąRiittyOittinen(Oittinen
2003).Znajdująsięwnimartykułyautorówzróżnychkontynentówireprezentują-
cychlicznedziedziny:lingwistykę,translatorykęiteorięliteraturydziecięcej.Wewstę-
pieOittinenpodkreślaznaczeniemiędzynarodowegokongresupoświęconegozagad-
nieniomTLDwLasPalmasw2002roku,któregouczestnicypartycypowaliwdużej
32WSzwecjiwroku1962ukazałasięantologiaTranslationofChildren’sBooks(Persson1962).Nie
zyskałaonajednaktakiejmiędzynarodowejpopularnościjakChildren’sBooksinTranslation.
33JeszczepodkoniecXXw.rozlegałysięgłosykrytykującebrakbadańprzekładuliteraturydziecię-
cejwtonieartykułuEithneO’Connellz1999r.TranslatingforChildren(O’Connell2006).Początek
nowegostuleciaodmieniłsytuację,aprzyczyniłysiędotegomiędzyinnymipracemonograficzneRiitty
Oittinen(2000)iEmerO’Sullivan(2000),(Lathey2006:3).