Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.1.Publikacjezbiorowe
23
mierzewtworzeniupublikacji.Badaczkazwracajednocześnieuwagęnazarysowującą
siętendencjęwypieraniabadańnormatywnychprzezdeskryptywne,skoncentrowane
natym,coprzełożonaliteraturamówinamodzieciach,onassamychiotaczającymnas
świecie.Czasopismozawieraartykułyoszerokimspektrumtematycznym:odgłośne-
goczytaniaiprzekładuikonotekstuwkomiksachiksiążkachobrazkowychporolę
wydawcówiróżnewizerunkidzieciorazdzieciństwa,którymitłumaczenaznacza-
swojeprace.Zaprezentowanownimtakżeprzekładyposzczególnychautorów
iksiążek,międzyinnymipowieściMio,mójMioAstridLindgren(ØsterStelen-
sen2003),doktóregopowrócęponiżej.Ztegonumerupochodzirównieżreferat
GabrieleTomson-Wohlgemuth,naktórypowołujęsięwdyskusjioideologicznych
przesłankachprzekładu
34.
Rokpóźniejzagadnieniazwiązanezprzekłademliteraturydziecięcejporusza
szwedzkieczasopismonBarnboken”35w27.numerzepodredakcjąEvyNordlin-
der(2004).Totupublikuje-dokładniejomówionyponiżej-artykułMariaNiko-
lajeva(2004),doprowadzającdopolemikizGóteKlingbergiem(2004).Ponadto
należywspomniećorelewantnymwkładziewtennumerwpostacifragmentupracy
CharlotteLindgren(2004)Översdttningavbilderböcker-studiemedettsprdkveten‑
skapligtperspektiv(Przekładksiążekobrazkowych-studiumzperspektywyliteratu-
roznawczej)orazpokonferencyjnymsprawozdaniuBirgeraHedénaWritingTrough
theLooking‑Glass,któregotytułzaczerpniętyjestznazwykonferencji,jakaodbyła
sięnaprzełomiemarcaikwietnia2004rokuwBrukseli(Hedén2004).Jejtematem
byłwłaśnieprzekładliteraturydladzieci,wnawiązaniudopoprzedniegowydarzenia
tegotypu-międzynarodowejkonferencjiwLasPalmasw2002roku.Hedénopi-
sujepokrótcetematykęporuszanąwreferatachorazzarysowujenajnowszetendencje
wramachTLD.TennumernBarnboken”zawieraponadtoartykułySylviiLiseling
Nilsson(2004)orazChristinyHeldner(2004),doktórychpowrócę,omawiająckry-
tykęprzekładówAstridLindgren.
Wroku2006polskieczasopismoprezentującebadanianatematprzekładuikomu-
nikacjimiędzykulturowej-nPrzekładaniec”podredakcjąMagdyHeydelwcałości
wypełniłyartykułyomawiająceprzekładyliteraturydladzieci(Heydel2006).Recen-
zującawydanieprof.AlicjaBaluchwysokooceniazawartośćmerytorycznątego
numeru:
wnimartykułyocharakterzeprzeglądowym,którepodsumowujądotychczasowe
wysiłkidziecięcejteoriiprzekładu,szczególniewobszarzejęzykaangielskiego,nordyc-
kiegoiniemieckiego[ł]mamy[tu]doczynieniazjednejstronyzomówieniemutwo-
rówtłumaczonych(baśnieAndersena,zbiórGrimmów,nurseryrhymes,HarryPotter,
MrocznemateriePullmana,arcydziełaAstridLindgren),zdrugiejzaśstronypolscy
34Zob.rozdziałIdeologizacjawprzekładzieutworówAstridLindgren.
35nBarnboken”jestgłównymszwedzkimczasopismemnaukowympoświęconymbadaniomliteratury
dladzieciimłodzieży.Począwszyod1977r.,wychodzidwarazydorokuiwydawanejestprzezwspo-
mnianySBI-SzwedzkiInstytutKsiążkiDziecięcej.Odroku2011,jakwcześniejbyłamowa,czasopismo
dostępnejestwotwartymwydaniuelektronicznym.