Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
1.Translatorykaliteraturydziecięcej
tłumaczeomawiająswojedoświadczeniawtłumaczeniupolskichutworównainne
języki(Lokomotywa,KoziołekMatołek,Jeżycjada,utworyKorczaka).Awięcipodtym
względemmonograficznynumerczasopismajestpełny(Baluch2006:2).
TowłaśnietennumernPrzekładańca”zawieraartykułySylviiLiselingNilssonSzwedz‑
kievuwpolskimprzekładzie(2006a),któryprezentujędalej,orazMichałaBorodo
Children’sLiteratureTranslationStudies-zarysbadańnadliteraturądziecięcąwprze‑
kładzie(2006),wktórymautorproponujeangielskiterminchildren’sliteraturetrans‑
lationstudies(CLTS).
Wtymsamymroku(2006)równieżserianTopicsinTranslation”podejmujetema-
tykęprzekładuliteraturydziecięcej.Tomten,TeTranslationofChildren’sLiterature:
aReader,zredagowanyprzezGillianLathey(2006),stanowiważnąpublikację,która
dowodziemancypacjiTLD.Jesttozbiórlicznychartykułówoszerokimspektrum
tematycznym:odszkicówusiłującychcałościowookreślićcechyprzekładudladzie-
cipojednostkowebadaniakonkretnychutworówlubzagadnień,ujętewpięćroz-
działów:1)teoriaijejzastosowanie,2)komunikacjanarracyjnaidziecięcyodbior-
ca,3)przekładstronywizualnej,4)podróżeksiążekdziecięcychimiędzykulturowe
interakcje,5)głostłumacza.Wśródautorówznajdująsięmiędzyinnymiomawiani
icytowaniwtejpracy:RiittaOittinen,BirgitStolt,TiinaPuurtinen,ZoharShavit,
EmerO’Sullivan,AntheaBell.Jakpiszewewstępieredaktorka,celemmonografiibyło
zebranieiprzedrukowanieangielskojęzycznychpublikacji,któreodzwierciedlająroz-
wójizakrestego,conapisanooprzekładzieimiędzynarodowejwymianieliteratury
dziecięcejnaprzestrzeniostatnich30lat(Lathey2006:4).
Kolejnapracazbiorowazroku2006toNoChildisanIsland:TeCaseforChil‑
dren’sLiteratureinTranslationpodredakcjąPatPinsent(2006).Jesttozbiórarty-
kułówupamiętniającychkonferencjęangielskiejsekcjiIBBY(NCRCL)36.Celem
spotkaniabyłaanalizaroliksiążkijakomediumłagodzącegoróżnicejęzykoweikultu-
rowe.Wkonferencjiwzięłyudziałróżneśrodowiska:tłumacze,naukowcyiwydawcy.
PolskinPrzekładaniec”porazkolejnypowracadozagadnieńzwiązanychzprzekła-
demksiążekdladzieciwpodwójnymnumerze22-23(Heydel2009/2010).Wwyda-
niuzatytułowanymnBaśńwprzekładzie”obokartykułówpoświęconychprzekładowi
baśniPerraulta,braciGrimmczyAndersenanatrafimynaomówienietłumaczeńróż-
nychgatunkówliteraturydziecięcej,atakżenabardziejteoretycznerefleksjenatemat
przekładutejliteraturywartykuleKarolinyAlbińskiejTylkoto,conajlepsze,jestdość
dobredladzieci,czyliodylematachtłumaczadladzieci(2009/2010).Ponadtoten
numernPrzekładańca”zawieraopracowanyprzezMonikęWoźniakPrzeglądbiblio‑
grafcznypolskichiwydanychwPolscepraciartykułówoprzekładzieliteraturydziecięcej
(2009/2010),któryjestbardzopomocnydlabadaczyprzekładu.Zestawienietowska-
zujejednocześnienakrystalizującąsiępotrzebęodrębnościTLD.
36IBBY-InternationalBoardonBooksforYoungPeople,NCRCL-NationalCentreforResearch
inChildren’sLiterature.