Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.2.Pracemonograficzne
1.2.Pracemonograficzne
25
Wtejczęścipracyprzybliżampoglądybadaczyzkrajównordyckich,którzyopra-
cowalikompleksoweteorienatematprzekładuksiążkidziecięcej(Klingberg,Oitti-
nen).Prezentacjęuzupełniamointeresującegłosyinnychautorów,równieżwprze-
ważającejmierzezkrajówPółnocy(Weinreich,Dollerup,Nikolajeva,Puurtinen),
doktórychodwołujęsięwdalszejczęścirozważań.Wybórtenwynikanietylko
zmoichzainteresowańtymobszaremEuropy,aleteżzfaktu,żetowłaśnieprzed-
stawicielePółnocymajązasadniczywkładwrozwójTLD37.Nakoniecwspominam
opracowanieMoniki-Garbowskiejpoświęconepolskimprzekładomangielskiejlite-
raturydladzieci.
GóteKlingberg,nestorbadańliteraturydziecięcejwSzwecji,swojekoncepcje
natematprzekładuksiążekdlanajmłodszychprezentujewpracyChildren’sFiction
intheHandsoftheTranslators(Klingberg1986).Badaczwychodzizzałożenia,żeist-
niejedużapotrzebasystematycznegoomówieniaproblemówirozwiązańdotyczących
TLD38,ponieważzagadnieniateznajdująsięwpoluzainteresowańróżnychśrodo-
wisk:tłumaczy,wydawcóworaznauczycielisztukiprzekładu.Klingbergpoddajedys-
kusjigłówneproblemynaprzykładziewybranychtekstówreprezentującychfikcjędla
dziecizlat70.XXw.,przetłumaczonychzjęzykaangielskiegonaszwedzkiiviceversa.
Autorocenia,którewyborytranslacyjnebyłyjegozdaniemdobre,aktórezłe,wpisu-
jącjewukładtakichzagadnień,jak:adaptacjakontekstukulturowego,modernizacja,
puryfikacjairedukcja.Klingbergjużnapoczątkuksiążkizawężapolebadańdoomó-
wieniametodprzekładuksiążekdladzieciorazdopróbyzdefiniowaniaproblemów,
naktóretłumaczeczęstonatrafiająpodczasswojejpracy.Jednocześniezaznaczaist-
nienieinnychpólbadawczych,którepomijawksiążce,jaknaprzykładwybórksiążek
37Zainteresowanychtematemteoriiprzekładuksiążkidziecięcej,opisanymzszerszejperspektywy,
odsyłamdoopracowaniaTiinyPuurtinenPerspectivesontheTranslationofChildren’sLiterature,która
zestawiateoretycznekoncepcjeprzekładuliteraturydziecięcejobokperspektywTranslationStudies
(Puurtinen1993),doartykułuReinbertaTabbertaApproachestotheTranslationofChildren’sLiterature
wczasopiśmienTarget”
,którystanowiprzekrojowyszkicosiągnięćTLD,niezawężonydodyskursupol-
sko-skandynawskiego(Tabbert2002)orazdowprowadzeniawTeTranslationofChildren’sLiterature
(Lathey2006:12).Krótkiprzeglądteoriinatematprzekładuliteraturydziecięcejznajdujesięponadto
wRoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(Lathey2011)orazwpracyAnnyFornalczykTranslating
anthroponymsasexemplifedbyselectedworksofEnglishchildren’sliteratureintheirPolishversions(2010).
WjęzykupolskimdostępnyjestartykułMichałaBorodoChildren’sLiteratureTranslationStudies?-Za‑
rysbadańnadliteraturądziecięcąwprzekładzie(2006)orazTylkoto,conajlepsze,jestdośćdobredladzieci,
czyliodylematachtłumaczaliteraturydziecięcejKarolinyAlbińskiej(2009/2010).Przegląddotychcza-
sowychteoretycznychperspektywznajdujesięteżwmonografiiEmerO’Sullivan,traktującejzagadnie-
niezszerokiej,międzynarodowejperspektywy:wjęzykuniemieckimKinderliterarischeKomparatistik
(O’Sullivan2000)lubwangielskimprzekładzieComparativeChildren’sLiterature(O’Sullivan2005).
Książkatazdobyław2001r.nagrodęIRSCLzawybitnebadanianaukowe.
38Klingbergniekorzystazterminudesygnującegotranslatorykęliteraturydziecięcej,jednakwyraźnie
piszeoodrębnościtegopolabadań.