Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
6
Введение
скийпереводохарактеризованвовторомтоме
серии3.
Внастоящейпубликациипредпринимаетсяпо-
пыткаответитьнавопрособисточнике,качестве
ирецепции«второго»древнерусскогоперевода
Кратких,витиеватыхинравоучителныхпове-
стейБ.Будного.
Монографиясостоитиздвухчастей:собствен-
ноисследованияиизданиятекстаперевода.
ВпервойглавеIчастиБеняшБудныйиего
«Апофегматы»даетсякраткаяхарактеристика
творческойбиографииБ.Будногоиегоосновного
труда,какимбылиКраткиевитиеватыепове-
сти.
Вследующейглаве(«Второй»древнерусский
перевод«Апофегмат»Б.Будного)прослежива-
етсяисторияизученияпереводаиопределяется
источниковедческаябазаисследования(см.архе-
ографическийобзорсписков).Здесьженаоснове
текстологическогоанализасохранившихсяспи-
сковвыявляютсяихарактеризуютсяПервоначаль-
наяиОсновнаяредакцииперевода.
Втретьейглаве(Характеристика«второго»
древнерусскогоперевода«Апофегмат»)предпри-
нимаетсяпопыткаустановленияпредполагаемого
источникаперевода,егоавтора,атакжехаракте-
ризуетсякачествоработыпереводчика.Большое
вниманиеуделяетсяпереводувходившихвсостав
сборникапословиц,поговорокипоэтическихтек-
стов,оцениваютсяпереводческиестратегиипере-
водчика.
Вчетвертойглавепервойчастимонографии
(Читатели,владельцыипереписчики«второго»
древнерусскогоперевода«Апофегмат»Беняша
3E.Małek,S.Nikołajew,«Апофегматы»БеняшаБудно-
говпереводеПетровскоговремени,Łódź,WydawnictwoUni-
wersytetuŁódzkiego,2012.