Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1
Krótkoodominantach
Głębokiepragnieniewiedzyożywiająceludzkośćstanowidostateczneuzasadnienie
naszychposzukiwań.
StephenW.Hawking(tłum.P.Amsterdamski)
Odwielulatczęśćbadaczyprzekładupropagujekoncepcjęsamo-
dzielnościnaukiotłumaczeniu(zob.np.:Pieńkos1993),jakrównież
połączenialingwistycznychiliteraturoznawczychbadańprzekładoznaw-
czych.Niektórzy,jakAndriejFiodorow(Fiodorow1983:167),twierdzą
nawet,żepołączenietojużsiędokonało.
Odnotujmywtymmiejscu,żekompromismiędzylingwistycznym
iliteraturoznawczymaspektemnaukiotłumaczeniujużponadtrzydzieści
lattemupostulowałJefimEtkind(1967),ajakw1973rokupisałAnton
Popovic
ˇ:
Nowoczesnateoriaprzekładu[...]powstałajakowypadkowazjednejstronyprób
wprowadzeniadoniejnowoczesnychpojęćlingwistycznych,azdrugiejstrony
badańtekstuliterackiegowzakresiepoetykihistorycznej(Popovic
ˇ1973:109).
Jednakpołączenie,októrymmowa,niedlawszystkichjesttakie
oczywiste.Dlategowciążpodejmowanepróbyłączeniatego,co
wprzekonaniujednychdawnojużpołączono,awświadomościdrugich
wymagapołączenia.Wypadaprzypomniećtuchoćbytzw.integracyjną
koncepcjęprzekładuMarySnell-Hornby(1988).Napolskimgruncieprób
integrowaniabadańlingwistycznejiliteraturoznawczejteoriitłumaczenia
11