Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
JadwigaKita-Huber,RenataMakarska
Żonylubpartnerkiowychpiszącychtłumaczy/tłumaczącychpisarzy
toczęstofaktczne(współ)autorkiprzekładów,bywymienićtenajbar
dziejznanewobszarzetłumaczeńnajęzykpolski:JózefinęSzelińską
iZofięŻeleńską.ZdrugiejstronyodkońcaXVIIIw.mówićmożemy
owzmożonej,wiążącejsięzewzrostemczytelnicMawEuropiedzia
łalnościtranslatorskiejkobiet,którenierzadkosamebyłyautorka
miipublikowałyswojetłumaczenianajczęściejanonimowoich
działalnośćtranslatorskaprzyczyniłasięznaczącodoemancypacji
kulturalnejkobietpocząwszyodpierwszejpołowyXIXw.10
Równieistotnewbadaniachnadtłumaczamistajesięinstrumen
tariumpojęciowepostkolonializmu,pozwalającespojrzećnaproces
przekładuizaangażowanychweńaktorówwkontekścieproblema
tkiwładzy,wykluczenialubmarginalizacji.Jesttopodejścieszcze
gólnieistotnewprzypadkubadańnadtłumaczamipochodzącymi
zterenów(s)kolonizowanych11czynatakichobszarachdziałających.
Odnośniedoprzekładówmiędzyjęzykiempolskimaniemieckim
wcentrumuwagiznalazłysięobszarGalicjiigrupatłumaczydziała
jącychtamwokresierozbiorówidefactodoIIwojnyświatowej12.
Nauwagęzasługująwtmkontekścietakżepoczątkującedopiero
badanianadprzekładamimiędzyjęzykiempolskimajęzykamiregio
nalnymi,odnoszącesiędoobszaruPolskiwjejdzisiejszychgranicach,
którecorazczęściejuwzględniajątakżesamychautorówtłumaczeń13.
10
Zob.np.ElisabethGibbels,LexikonderdeutschenÜbersetzerinnen1200–1850,Berlin2018.
Nagrunciepolskimzob.artkMagdalenyWasilewskiejChmury,MarieSophie
SchwartzinTranslation.ExportingSwedishWomen’sLiteraturetoPoland,w:TeTriumph
oftheSwedishNineteenthCenturyNovelinCentralandEasternEurope,ed.YvonneLeier,
Göteborg2019,s.151–186.
11
Zob.np.BeteenLanguagesandCultures,eds.AnuradhaDingwaney,CarolMaier,
Pitsburgh1995lub,jakoproblemszczegółowy,polskiebadaniaprowadzoneprzez
CentrumBadańDyskursówPostzależnościowych(www.cbdp.polon.uw.edu.pl).
12Zob.m.in.MichaelaWolf,DievielsprachigeSeeleKakaniens.Übersetzenund
DolmetscheninderHabsburgerMonarchie1848–1918,Wien2012;PhilippHofeneder,
DiemehrsprachigeUkraine.ÜbersetzungspolitikinderSowjetunionvon1917bis1991,
Berlin–Wien2013;tenże,ÜbersetzungsprozesseinderHabsburgermonarchie:Gali
zienimSpannungsfeldvonSprachen,VarietätenundSchrifsystemen,w:Deutschund
dieUmgangssprachenderHabsburgermonarchie,hg.EwaCwanekFlorek,Irmgard
Nöbauer,Wien2014,s.185–206.
13
HannaMakuratSnuzik,Problemyprzekładunajęzykzdominowany,Gdańsk2019.
Por.najnowszygłośnyprzekładnaujęzykzdominowany”:SzczepanTwardoch,
Drach.Edycyjŏślōnskŏ,tłum.GrzegorzKulik,Kraków2018.
8