Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1020Definicjepotoczneadefinicjanaukowa
19
Braktujednaktejdwuznaczności,którąobserwowaliśmypoprzednio,tjrozgra-
niczeniadziałaniaiproduktutegodziałania;użyciewyrażeniazamianasugeruje
skupienieuwaginadziałaniu,procesie5Definicjatawskazujezatemnaodmien-
nośćzakresuznaczeniowegoterminufltranslation”wjęzykuangielskimwsto-
sunkudopolszczyzny
Ikolejnadefinicja:
Procesprzekształceniawypowiedziwjednymjęzykuwwypowiedźwinnym
językuprzyzachowaniuniezmiennegoplanutreściowego,tojestznaczenia6
Tutajrównieżbrakwspomnianejdwuznaczności,aletymrazemmowa
tylkooprocesie,comożnarozumiećjakodziałanie,natomiastniemawzmianki
otym,żetermintenoznaczatakżerezultattegodziałania,czyliprzetłumaczo-
nytekstOkreślenietowypadauznaćzaniewystarczające,ponieważstoiono
wsprzecznościzmożliwościąrealizacjiznaczeniatprodukt’wjęzykurosyjskim7
Przytaczamjetujednaknietylkodlatego,leczprzedewszystkimzewzględuna
licznejegowady,które,nakładającsięnasiebie,czyniądefinicjęnietylkoniejas-
ną,lecznawetwewnętrzniesprzecznąZastanówmysięnapocząteknadprze-
kształceniemwypowiedziNiejesttosformułowanienajszczęśliwsze,wydaje
siębowiemzakładać,żewypowiedźtazostajetrwalezmieniona,czyliprzestaje
istniećwswejpierwotnejpostaci:przecieżto,coulegaprzekształceniu,zmienia
się,traciswójpoprzednikształtJednaknieulegawątpliwości,żepoddawanatłu-
maczeniuwypowiedźistniejenadal,niejestlikwidowanaczyzmienianaKolej-
nawadaprzytoczonejdefinicjipoleganatym,żewodróżnieniuodpoprzed-
nichodwołujesięonadoznaczeniaZdaniemjejautora,znaczeniepierwotnej
wypowiedzimabyćwprzekładzieniezmienne,zachowanebezzmianDefinicja
utożsamiaprzytymznaczeniezplanemtreściowymZtegonależałobywniosko-
wać,żewprzekładzienastępujezachowanieniezmiennejtreści(niezmiennych
5
Jesttozgodnezdanymisłownikaoksfordzkiego(OED),wktórymmożnaznaleźćnastępu-
jąceznaczeniepochodne,napozycjipodrzędnej:flAwrittenorspokenrenderingofthemeaning
ofawordortextinanotherlanguage:aSpanishtranslationofCalvin’sgreatwork”Raczejnie
możnauznaćtejdefinicjizaodpowiadającąznaczeniutprodukt’,ponieważwyjaśnienierendering
równieżzakładaprocesualnośćMożnaztegowywnioskować,żeznaczenietprodukt’realizowane
jestraczejzapomocąwyrażeniatranslatedtextniżtranslation
6
flПроцесспреобразованияречевогопроизведениянаодномязыкевречевоепро-
изведениенадругомязыкеприсохранениинеизменногопланасодержания,тоестьзна-
чения”(Barchudarov1975:11)
7
ownikzykarosyjskiegoniepozostawiacodotegotpliwości:flтекст(илиустная
речь),переведенныйсодногоязыканадругой”(BTS2000)