Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
10Oobiekcieprzekładoznawstwa,czyliodefinicjiprzekładu
znaczeń)wstosunkudotekstuoryginalnegoChwilarefleksjiwystarczy,aby
uświadomićsobieconajmniejdwiewadytakiegosformułowaniaPopierwsze:
trudnoprzyjąć,żeówplantreściowy(wśladzaautoremuznajmygozasynoni-
micznyznaczeniu)wyznaczagranicetego,cowprzekładziejest(czy:mabyć)
zachowane,ponieważnierzadkozachowywanewnimelementyformytłuma-
czonegotekstu,takiejak:rytmirymwpoezji,układkompozycyjnywdokumen-
tach,wyróżnieniagraficzne(kursywa,wytłuszczenia)Podrugie:nawetpobież-
naobserwacjaprzekładówujawnia,żeznaczenie(czyteżtreść)niejestwnich
zachowanebezzmianZtegozkoleiwynikałoby,żekażdazmianaznaczeniowa
wstosunkudooryginalnegotekstupowoduje,żeniemamyjużdoczynienia
zprzekłademTomożeprzekładywogólenieistnieją?
Niepomagatufakt,żesamautorformułujewielezastrzeżeń,dostrzega
więcowąnieuprawnionąkategorycznośćswejdefinicjiBoprzecieżjakiekolwiek
zastrzeżeniasprzecznezesformułowaniemoflniezmienności”
Nakoniecjeszczejedna,nowszadefinicja:
Rodzajpośrednictwajęzykowego,przyktórymtreśćoryginalnegotekstu
winnymjęzykujestprzekazywananainnyjęzykpoprzezstworzeniewtym
językutekstukomunikacyjnierównowartościowego8
DefinicjatajestinteresującaconajmniejzdwóchpowodówAutorwpro-
wadzatupojęcieflpośrednictwojęzykowe”,sytuującprzekładwjegoramach,
anastępniewyznaczającjegocechy,określającejegomiejscewtychramachSpe-
cyfikującącechąprzekładujesttuflkomunikacyjnarównowartość”Wstosunku
dopoprzednioprzytoczonychdefinicjiwidzimytuznaczniewyższąświadomość
złożonościdefiniowanegoprzedmiotuipróbęokreśleniagowoparciuoodmien-
ne(nietradycyjne)pojęciaDlategodotejdefinicji,awszczególnościdopojęcia
flpośrednictwojęzykowe”jeszczepowrócimywnastępnympodrozdziale;spe-
cjalnauwaganależysiętakżewniecodalszejczęściksiążkipojęciuflkomu-
nikacyjnarównowartość”
Tenpobieżnyprzegląduprzytamnia,jakskomplikowanąsprawąjestzdefi-
niowanieprzekładuijakdużydystansdzielipróbytakiegozdefiniowaniapodej-
mowanewróżnychlatachiwodniesieniudoróżnychjęzykówNależyponadto
zdawaćsobiesprawęztego,żedefinicjitakichjestznaczniewięcejtakżetych,
8
flВидязыковогопосредничества,прикоторомсодержаниеиноязычноготекстаори-
гиналапередаетсянадругойязыкпутемсозданиянаэтомязыкекоммуникативноравно-
ценноготекста”(Komissarov2011:400)