Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
10Oobiekcieprzekładoznawstwa,czyliodefinicjiprzekładu
typemdziałaniaspołecznego,którepojawiasięwwarunkachpotrzebykomuni-
kacjipomiędzyludźmi,którzyposługująsię(władają)różnymijęzykamiInaczej
mówiąc,jesttonarzędziekomunikacjiniezbędnewwarunkachnieidentyczności
kodówkomunikacyjnych(czylijęzyków)pomiędzyuczestnikamikomunikacji
Komunikacyjnanaturaprzekładuleżyupodstawjegopostrzeganiajakojedne-
goztypówdziałalnościpolegającejnaudrożnianiukanałówkomunikacyjnych;
działaniatakie,podejmowanewwarunkachnieidentycznościkodówkomunika-
cyjnych,nosząnazwępośrednictwajęzykowegoPośrednikiemjęzykowymjest
osobadwujęzyczna(bilingwalna),tjwładającajęzykamiobuporozumiewających
sięstronZatemflpośrednictwojęzykowe”todziałalnośćosobydwujęzycznej
zapewniającakomunikacjęmiędzyosobamiróżnojęzycznymiDziałalnośćta
poleganaformułowaniutakichtekstów,któreopartenatekstachuprzednio
sformułowanychwinnymjęzykuidziękitemudoprowadzajądoświadomości
odbiorcyintencjekomunikacyjnenadawcyMożnawięcpowiedzieć,uzupełnia-
jącpoprzednietwierdzenie,żezapewnienieporozumieniamiędzyosobamiróż-
nojęzycznymistajesięmożliwepoprzezformułowanieprzezpośrednikajęzyko-
wegotekstówadekwatnychnapodstawietekstóworyginalnychsformułowanych
uprzedniowinnymjęzykuTerminfladekwatne”oznaczatutyle,coodpowied-
niedowarunków,wjakichowakomunikacjasięodbywa,stosowne,acozatym
idzieskutecznekomunikacyjnie,czylizapewniająceefektywnąkomunikację
Jakztegowynika,istotadziałaniapośrednikajęzykowegopokrywasię
zistotądziałaniatłumaczaPrzekładprzecieżrównieżmanaceluumożliwienie
porozumienialudziomwładającymróżnymijęzykamiipoleganaformułowaniu
tekstówopartychnatekstachuprzedniosformułowanychwinnymjęzyku,czyli
tekstówadekwatnychnapodstawietekstóworyginalnychKażdyprzekładmie-
ścisięzatemniewątpliwiewpojęciupośrednictwajęzykowego
Doobiegunaukowegoterminflpośrednictwojęzykowe”wprowadziłGert
JägerniemSprachmittlung(Jäger1986:5–10)Wniniejszejpublikacjipropo-
nujęniecoodmiennejegopojmowanieniżzaprezentowaneprzezJägera,abliż-
szeujęciuWilenaKomissarowa(2011:zwł56)Zacznijmyjednakodkoncepcji
pośrednictwajęzykowegozaprezentowanejprzezJägeraJesttowjegoujęciu
kompleksowadziałalnośćjęzykowawramachkomunikacjijęzykowej,mają-
canaceluzapewnienieporozumieniamiędzypartneramiróżnojęzycznymi
Polegaonanatym,żenapodstawietekstuwjednymjęzyku(źródłowym)
zostajesformułowanytekstwinnymjęzyku(docelowym),któryzewzględu
naswerelewantnekomunikacyjniecechyopierasięnarelewantnychkomuni-
kacyjniecechachtekstuwjęzykuźródłowym,wwynikuczegotekstdocelowy