Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
10Oobiekcieprzekładoznawstwa,czyliodefinicjiprzekładu
uczestnikakomunikacjiwodpowiedzinazgłaszaneprzezadresatasprzeciwy
czywątpliwościNieulegakwestii,żewykraczamywtakichprzypadkachpoza
pojęcieprzekładu,choćopisanedziałaniazmierzajądozapewnieniakomunika-
cjimiędzyosobamiróżnojęzycznymi,aformułowaneprzezpośrednikateksty
opierająsięnatekstachsformułowanychuprzedniowinnymjęzyku,mimoże
niekoniecznieściśleimodpowiadająPrzekładjestwtymujęciuszczególnym
przypadkiem,podtypempośrednictwajęzykowegoTakteżstawiasprawęJäger,
wprowadzającparytypówpośrednictwajęzykowego,zktórychkażdatworzy
opozycję(Jäger1986:10)Spośródtychparzwracauwagęwyodrębnieniepary:
pośrednictwojęzykoweekwiwalentneipośrednictwojęzykowe
heterowalentne;konstrukcjatejparywykazuje,żewramachpojęciapośred-
nictwajęzykowegomożnabądźwymagaćodtekstudocelowegoekwiwalen-
cjiwobectekstuźródłowego,bądźjejniewymagaćInnawyodrębnionaprzez
JägeraparatotranslacjaiadaptacjaTranslacjąnazywaJägertakiepośredni-
ctwojęzykowe,przyktórymwymagasięodtekstudocelowegorównoznaczności
wobectekstuźródłowego,agdyniejestonaosiągalna,dopuszczasiętylkotakie
odchyleniaodrównoznaczności,któreuwarunkowane(wymuszone)przez
różnicewsystemachobujęzykówOdpowiedniojakoadaptacjętraktujeJäger
takiepośrednictwojęzykowe,przyktórymodchyleniaodrównoznacznościobu
tekstówniewymuszoneprzezróżnicemiędzyjęzykowelubteżwprawdzie
przezniewymuszone,leczichzastosowanieniezapewniarównoznaczności
(Jäger1986:47)Niecoupraszczająctenpogląd,możnapowiedzieć,żewkoncep-
cjiJägeraróżnicamiędzytranslacjąaadaptacjąjakodwomatypamipośrednictwa
językowegopoleganatym,żeprzytranslacjiobatekstyróżniąsięznaczeniowo
tylkootyle,oilewymuszajątoróżnicemiędzyjęzykowe,natomiastpośredni-
ctwojęzykowe,przyktórymtekstdocelowywykazujeodchyleniaznaczeniowe
wobectekstuźródłowegoniewynikającezróżnicmiędzyjęzykowych,niejestjuż
translacją,leczadaptacją
Gdziewtymukładzieznajdujesięprzekład?Zauważmy,żeJägerwogólenie
posługujesięterminem,którybyłbyanalogicznydopolskiegoterminuflprze-
kład”Obiektemswejteoriiczynibowiemtranslację(portytułwcześniejszej
monografiitegoautora:TranslationundTranslationslinguistik,1975)Próba
przyrównaniapojęciatranslacjiuJägeradopojęciaprzekładuwykazujejed-
nakszerszyzakrestegoostatniego,tolerującegowszakodchyleniaodoryginału,
niespowodowaneprzezróżnicemiędzyjęzykowe,jakrównieżniestawiającego
wymogurównoznaczności
Widzimy,żeujęciepośrednictwajęzykowegoprzezJägeraopierasięnaczyn-
nikuteleologicznym,czyliżepośrednictwojęzykowejestdefiniowanepoprzez