Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1030Pośrednictwojęzykoweaprzekład
23
spełniapotrzebykomunikacyjneswychadresatówi/lubautoratekstuwjęzy-
kuźródłowymwzwiązkuzrelewantnymikomunikacyjniecechamitekstu
wjęzykuźródłowymwstopniu,któryjestmożliwywdanychwarunkach9
Ztejobszernejiskomplikowanejdefinicjiwynika,żepośrednictwojęzykowe
rozumieJägerjakodziałalnośćskierowanąnaporozumieniepomiędzyludźmi
różnojęzycznymi,polegającąnaformułowaniutekstunapodstawietekstusfor-
mułowanegouprzedniowinnymjęzyku;ponieważjednaktosamomożemy
powiedziećoprzekładzie,powstajepytanie,jakisensmawprowadzeniepoję-
ciapośrednictwajęzykowegoAbytowyjaśnić,wartoniecouprościćsformuło-
waniaużyteprzezJägera,takabydefinicjęuczynićzwięźlejszą:zamiastfltekst
wjęzykuźródłowym”ifltekstwjęzykudocelowym”mówmyfltekstźródłowy”
ifltekstdocelowy”UważniejszaanalizadefinicjiJägerawykazuje,że:a)tekstowi
docelowemuniestawiasiętuwarunkuekwiwalencjiwobectekstuźródłowe-
go,atymbardziejrównoznaczności,lecztylkowarunekodpowiedniościtych
cech,którekomunikacyjnieistotne(relewantne),odnośnymkomunikacyjnie
istotnymcechomtekstuźródłowego;b)tekstdocelowymaspełniaćpotrzeby
komunikacyjneadresata(adresatów),alepotrzebykomunikacyjneautoratekstu
źródłowegojużniekoniecznie;c)efektywnośćtekstudocelowegojestzależnaod
warunków,wjakichzachodzikomunikacja,cooznacza,żeniewymagasięod
niegocałkowitegospełnieniapotrzebkomunikacyjnychadresatówWymagania
stawianetekstowidocelowemuzatemrozluźnione
Zpewnościąpośrednictwojęzykoweniedasięsprowadzićdopojęciaprze-
kładu,cowidaćwpraktyce:pomocwporozumieniupomiędzyludźmiróżnoję-
zycznymijestmożliwanietylkodrogąprzekładu,lecztakżepoprzezreferowa-
nie,streszczanieczyjejśwypowiedzi,wyjaśnianiejejsensuczykomentowaniejej
Wszystkietezabiegiobserwujemyczęstowprzypadkachkoniecznościzapew-
nieniakomunikacjipomiędzyosobamiróżnojęzycznymiPośrednikjęzykowy
nierzadkowłączaswojąosobędokomunikacji,używającwyrażeńtypu:panX
mówi,żeł,panXjestzdania,żeł,panXwidzitoinaczejlubprzejmujerolę
9
fleinekomplexesprachlicheTätigkeitimRahmendersprachlichenKommunikation[ł],
diezudemZweckvollzogenwird,dieKommunikationzwischenverschiedensprachlichenPart-
nernzugewährleisten,unddarinbesteht,dasszueinemL
Q
-Text(quellensprachigenText)ein
L
Z
-Text(zielsprachigerText)geschafenwird,dersichhinsichtlichseinerkommunikativrelevan-
tenEigenschaftenaufdiekommunikativrelevantenEigenschaftendesL
Q
-Textesgründet,sodass
derL
Z
-TextdenKommunikationsbedürfnissenvonAdressat(en)und/oderL
Q
-Text-Verfasser
bezüglichkommunikativrelevantenEigenschaftendesL
Q
-TextesindemMaßeentspricht,wie
diesunterdenjewieligenBedingungen,unterdenendieSprachmittlungstattfindet,möglichist”
(Jäger1986:7)