Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1030Pośrednictwojęzykoweaprzekład
25
cel,jakiemusłuży:flkompleksowadziałalnośćjęzykowawramachkomunikacji
językowej,mającanaceluzapewnienieporozumieniamiędzypartnerami
różnojęzycznymi”(wyodrębnieniemojeRL)Jeżelizadamypytanie,czyprze-
kładtakżemożnazdefiniowaćwsposóbteleologiczny,tookażesię,żeodpowiedź
natopytaniejesttwierdzącaCzynitoKomissarow,którytakżeużywapojęcia
flpośrednictwojęzykowe”Przejdźmyzatemdozaproponowanejprzeztegoauto-
radefinicjiprzekładu:
Przekładtorodzajpośrednictwajęzykowego,przyktórymwinnymjęzyku
formułujesiętekst,przeznaczonydopełnoprawnejzamianyoryginałujako
tekstkomunikacyjnierównowartościowy10
Wdefinicjitejzwracauwagęfragmentflprzeznaczonydoł”,określającyprze-
kładnienapodstawiejegotychczyinnychcechimmanentnych(przynależnych
jegowewnętrznejistocie),lecznapodstawiecelu,dlajakiegojesttworzony:ma
onmianowiciestaćsiępełnoprawnymzamiennikiemtekstuoryginalnegonie-
zależnieodtego,jakimiśrodkamiceltenosiągaTastosunkowoniedawnosfor-
mułowanadefinicjaodróżniaprzekładodinnychtypówpośrednictwajęzykowe-
go,przyktórychtekstdocelowyniejestprzeznaczonydopełnoprawnejzamiany
oryginału
Zapytajmybowiem:czyzapewnienieporozumieniapomiędzyosobamiróż-
nojęzycznymimożliwejesttylkopoprzezprzekład?Alboinaczej:czykażdetwo-
rzenietekstunapodstawietekstu,sformułowanegouprzedniowinnymjęzy-
ku,jestprzekładem?Niekoniecznie:możnatekstpierwotny(oryginał)streścić,
przekazującjegogłównetezy,możnascharakteryzowaćjegozawartośćbardzo
krótko,przekazaćjegogłównemyśli,uprościćgo,przeformułować,przeznacza-
jącdlaodmiennegokręguczytelników,słowemdokonaćrozmaitychoperacji
redakcyjnych,niestarającsię,abyprodukttakichoperacjiodwzorowywałory-
ginałTekstdocelowyspełniaswegłównezadanie,jakimjestzapewnienieporo-
zumienia,niejestonjednakprzeznaczonydopełnoprawnejzamianyoryginału,
leczdoinnychcelów:dozrelacjonowaniatreścioryginałuwrazzprzedstawie-
niemtokuwywodu,wybranychprzykładówiwniosków(referat),dozoriento-
waniawtematyceitreścioryginału(abstrakt),doprzedstawieniatreściigłów-
nychtezoryginału(streszczenie)Referat,abstrakt,streszczenie,wszelkiegotypu
10
flПереводэтовидязыковогопосредничества,прикоторомнадругомязыкесозда-
етсятекст,предназначенныйдляполноправнойзаменыоригиналавкачествекоммуника-
тивноравноценногопоследнему”(Komissarov2011:58)