Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
6
Spistreści
52Przekładoczamitłumaczaaprzekładoczamiodbiorcy109
53Sytuacjafunkcjonowaniaprzekładu112
54Podwójneuwarunkowanieprzekładu119
55Statusprzekładu121
6Ekwiwalencjaprzekładowa127
61Źródłaiewolucjatreściterminuflekwiwalencja”wprzekładoznawstwie127
611Treśćpojęcia127
612Zakresstosunkuekwiwalencji:ekwiwalencjacałościtekstów
iichczęści139
62Podstawaekwiwalencji:transferczydobór?144
63Typologiaekwiwalencji146
7Adekwatnośćprzekładu151
71Źródłaiewolucjatreściterminufladekwatność”wprzekładoznawstwie151
72Adekwatnośćprzekładuwujęciukomunikacyjnym156
73Adresatprzekładu158
731Adresataodbiorcaprzekładu158
732Wiedzauprzedniaiprzesłankirozumienia159
733Poglądyisystemwartości163
734Ograniczonybilingwizmibikulturyzm169
735Projektowanieadresata171
8Wariantywnośćprzekładu,czyliczyistniejeprzekładoptymalny?173
81Pojęciewariantuprzekładowegoijegoźródłateoretyczne173
82Wariantywnośćprzekładuwkategoriachekwiwalencjiiadekwatności178
83Wariantywnośćprzekładuwperspektywiesynchronicznej
idiachronicznej181
831Wariantywnośćprzekładuwperspektywiesynchronicznej181
832Wariantywnośćprzekładuwperspektywiediachronicznej184
9Transformacjeprzekładowe193
91Opojęciutransformacjiprzekładowych193
92Transformacjeobligatoryjneiopcjonalne198
93Strukturalnetypytransformacjiprzekładowych200
94Transformacjesemantyczne209
941Generalizacja210
942Konkretyzacja211
943Przesunięciesemantyczne(przekładprzybliżony,aproksymacja)212