Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Tłumaczzdrajca.Oniemożliwościprzekładówzgreckiejliteratury...
19
(hetairostopoprostuntowarzysz”)czerpiekorzyścimaterialne.Zkolei
imiesłówpeporneumenos,pochodzącyodczasownikaporneuesthai,bu-
dziskojarzeniazporne(por.Dover2004:36).Rzeczjednakwtym,że
jużsamstatushetairekoswystarcza,bypozbawićtakzakwalifikowanego
chłopcaprawobywatelskich:chłopiec,przyszłyobywatel,niemożeza-
chowywaćsięjakheteraiuprawiaćjejprocederu.Peporneumenosjesz-
czewzmacniakwalifikację,takżepoto,byuzasadnićpóźniejszena-
zywanieTimarchosapornos.Tenostatniterminjestcałkowicienieprze-
tłumaczalny,bowjęzykupolskimniefunkcjonujerzeczownikrodzaju
męskiegoutworzonyodwyrazundziwka”czynprostytutka”.Nadodatek
pornosczypornepochodząodczasownikapernemi,któryznaczy
nsprzedać,wywieźćnasprzedaż”.Ateńczyk,słysząccytowanezdanie,
rozumiejemniejwięcejtak:nokazujesię,żeniejesteśtowarzyszemjak
hetera,alepoprostuwystawiaszsięnasprzedaż”.Jednakmaprzytymod
razuwrażeniepewnejwulgarności,bopornetowyrazwulgarny...Żadne-
goztychniuansównieoddajejęzykpolski!Obaterminyużytebyłypo-
nadtowprawachateńskichregulującychkwestięprawobywatelskich.
Gdybytrzymaćsiętejdrogi,należałobyprzetłumaczyć:nnieżyłeśznim
wkonkubinacie,leczuprawiałeśnierząd”.Brzmiałobytochybadość
zabawnie,awkażdymraziewysoceniezręcznie,iniewskazywałobyna
zamierzonąwulgarność.Bierzepokusa,żebywyrazićiwulgarnebrzmie-
nie,iformęgramatycznąobuterminówgreckich,będącychimiesłowami
czasuprzeszłegodokonanego.Wyszłobytomniejwięcejtak:nbył
znimniestowarzyszony,leczskurwiony”.Aletoprzecieżwyrażenie
niezbytzrozumiałe(cotoznaczynbyćzkimśstowarzyszonym”?)ibłęd-
ne,gdyidzieozwiązekfrazeologiczny:niemożnabyćnskurwionym”
zkimś.Zresztą,tendrugiczłonwypadanazbytordynarnie.
Zdrugiejstrony,tłumaczeniepo‹ojT…marcoj;ÐpÒrnoj;jakonktóry
Timarchos?Tadziwka?”(I130),wskutekoddaniapornosprzezrzeczow-
nikrodzajużeńskiegowodniesieniudomężczyznywywołujeskojarzenia
dalekieodintencjiautoramowy.Nadtokłopotliwywpolszczyźniejest
brakrodzajnikaokreślonego.Aischinesrzekomocytujepytanie,które
zwyklezadająobywatele,gdysłysząimięTimarchosa.UżycieÐpÒrnoj
(zrodzajnikiemokreślonym)matuuświadomićsłuchaczom,żejestto
przydomek,araczejnieomaldrugieimięTimarchosa.Polskizaimekwska-
zującynieoddategosmaczku.Zapewnewłaśniezewzględunatomiejsce
scholiastaantycznypodaje,żeuprawiającychprostytucjęchłopcównazy-
wanoodczasutegoprocesuTimarchosami.Tłumaczenie:ntenzwany