Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Introducción
AlllevaracabovariosproyectosdeinvestigaciónenTraductologíay,al
mismotiempo,dedicándomealadocenciadelateoríayprácticadelatra-
ducción,laliteraturahispanoamericanaylaculturadelospaísesdehabla
hispana,entreotrostemas,meibadandocuentadelavariedaddeformas
enlasquedichostemasseengarzan.Laimportanciadelasrelacionesin-
terculturalesylacargaideológicahanresultadodenominadorescomunes
deesosproyectosacadémico-didácticos,situadosencontextospluricultu-
ralesymultilingüesalavez.Entodosellos,independientementedenues-
troperfilnacionaloétnicoyelbagajecultural,nosíbamosposicionando
frentealascreenciasajenas,intentandoentenderalOtro,peroavecessin
llegaracomprendernos.
Apartedelatraducciónylascreenciaspersonales,heobservadoun
rasgocaracterísticodelcuerpotextualquemehatocadoinvestigaroque
heusadocomomaterialdeapoyoteóricoysoportedidáctico,asaber:su
inherenteópticaideológica,sealadelosautores,ladelospersonajesli-
terarios,ladelostraductoresoladeloslectores,quehemossidotodos
(mismaestros,colegas,estudiantesyyomisma).Deahílaconclusiónde
quetodaescrituraylecturaestándealgunamaneramarcadasideológica-
mente.LostextosdemiinterésparticularsiemprehansidoloqueAndré
Lefevere(1992)llamalareescritura,términoqueabarcainterpretaciones,
traducciones,críticas,antologíasehistoriasdelaliteratura.Exceptolas
historiasdelaliteratura,losdemástiposdereescrituraseencuentranen
elcentrodeinterésdeestatesis,yconformansucuerpodeinvestigación.
Criteriosdeseleccióndelcuerpodelainvestigación
Elobjetivodeestatesisespresentarlasrelacionesheterogéneasde
caráctertraductorobservadasenlallamadaperiferiaeilustrarlascontres
situacionesculturales:eltrasvaselingüísticoyculturalenlasediciones
9