Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
lacarta;ylostextoscientífico-informativos,comolaenciclopedia,elen-
sayoliterarioyelcomentariodeltraductor.Además,elcuerpotextual
provienededistintasépocasyperteneceavariadastradicionescultu-
rales.Sinembargo,loqueunelositemsdedichocuerpoessucarácter
híbridoy«fronterizo»encuantoalgéneroyalaforma.Porejemplo:en
laHistoria,apartedelospasajespropiamenteenciclopédicos,esdecir
informativo-descriptivosquetratandelacultura,encontramoshimnos
religiosos,reflexionesacercadelamalogradaevangelizaciónydelfuturo
delaculturanáhuatl,asícomounadescripcióndelmétododerecabarlos
datosetnográficos.EnloqueatañealascartasdeAndrzejBobkowski,
lasmáslargasdeellasseconviertenavecesendiarios,otras,porloste-
mastratados,adquierenelcarácterdeanálisispolíticos.Finalmente,el
multigenéricotextodeGloriaAnzaldúaabarcaensayo,poesíaeincluso
uncapítulometalingüísticosobrelalenguachicana,mientrasqueelde
MargaritaCota-Cárdenassedistingueporsufragmentariedad,inclu-
yendotextosdeprensaymonólogosinteriores.
Otrorasgocaracterísticocomúnesquetodoslostextosaquíanalizados
resultanserejemplosdereescritura(Lefevere1992,véaseelapartado
1.2.1),entreloscualesaparecensobretodotraduccionesyantologías(co-
lecciones)detextoscomentadas.Aquímerecelapenarecalcarque,tra-
dicionalmente,sedefinelatraduccióncomoresultadodeunaoperación
decarácterlingüístico.Mientrastanto,enestatesislatraducciónserá
entendidacomounaoperaciónintelectual,creativaeintencional,
paralacualelpuntodepartidaloconstituyeunaculturaoun
fenómenoculturalqueeltraductorculturalpretendedescribir
pormediodeestrategiasdiscursivasenla(s)misma(s)lengua(s)
yprocedimientosdetraduccióninterlingüistica.Deahíqueserán
tratadoscomotraduccioneslostextostalescomolaHistoria,Borderlands/
LaFronterayPuppetenespañol,yBernardinodeSahagún,GloriaAnzal-
dúayMargaritaCota-Cárdenascomotraductoresculturales.
Enloqueatañealperfildetodoslosautoresdetextosanalizados,to-
dosellosdesempeñanelpapeldereescritores.Enrealidad,seencuentran
cumpliendovariospapelesylacuestióndesertraductoresculturalesal
mismotiemposeráaclaradaenrespectivoscapítulos.Sinexcepciónal-
gunanostopamosconlosdescubridoresdelOtroyloscontempladores
delMismoalavez:elfranciscanoBernardinodeSahagúndocumentala
culturaespiritualymaterialdelpueblonahuaconquistado,perosegún
losparadigmasdesupropiaculturaeuropea;unmigrantepolacoAndrzej
Bobkowskipasalaculturaguatemaltecaajenaporeltamizdesubagaje
culturaleuropeo;y,porúltimo,lasescritoraseinvestigadoraschicanasbi-
culturalesybilingües,GloriaAnzaldúayMargaritaCota-Cárdenas,ana-
11