Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
quesehaneditadoenPoloniaapartirdelosaños90,otextoscientíficos
ycríticosqueprecedenlastraduccionesdeunaenciclopediaconcebidaen
elsigloXVIenlaNuevaEspaña.Lasintroducciones,losprefacios,los
proemiosyotrosparatextosresultan«unafuenteriquísimadedatos»,sin
embargo«nosiempreverazynuncacompleta»(Toury2004,19),locual
tambiénhablamuchodelafunciónquesequiereasignaraltextoenla
culturadellegada.Ahorabien,¿quiéndecidesobrelaformadeestasre-
escriturasyenquécriteriosseestriba?SusanBassnettyAndréLefevere
(1998)indagansobrelosfactorestextualesyextratextuales,queelrees-
critortienequetomarenconsideración,dadoelhechodequesuactividad
socialnosellevaacaboenunvacíoideológico.Lareflexiónacercadela
seleccióndetextosportraducir,elpapeldelaeditorial,lasnormasde
traducción,lasestrategiasdeltraductorylarecepcióndetraduccioneslle-
varonaLefevere(1992)aconstatarquelareescrituradependedelmáxi-
mofactorideológicoqueeselpoder.LoseditoresdellibroTranslation,
RewritingandtheManipulationofLiteraryFame(1992)anuncianqueen
suyaclásicovolumenLefevereatacalas«vacassantas»delosestudiosde
traducciónquesonel«original»,la«inspiración»yla«excelenciaestética»,
ubicandolaactividadtraductoraenuncontextoculturalehistóricomuy
amplio.Merefieroentoncesaestelibrocanónicoyaquemeinteresala
dimensiónsocialdelatraducciónysuvínculoconelpoderylaideología.
Sitodousodelalenguaimplicalamanipulacióny,porlotanto,ningu-
nareescriturapuedeserneutraoinocente(AlvarezyVidal1996,Bassnett
yTrivedi1999),tampocolostraductoresescapandeloqueLefevere(1992)
destacacomorestricciones:elpatronazgo(omecenazgo),lapoética(quees
variableytemporal),eluniversodeldiscurso(objetos,costumbres,cono-
cimientosycreenciaspresentadosporelautorensuobra),lalenguadel
textooriginalylaobraoriginaltalcual.Lareescriturasevarealizando
condicionadapor,almenos,unadeaquellasrestricciones,suponiendolas
restantes.Latraducción,queconllevacuatrorestricciones,resulta,encon-
secuencia,lamásrepresentativadelasreescrituras.ParaLefevere,elacto
detraducirsignificainterpretar.Porestarazónlatraducciónnopuedeser
unprocesoobjetivocomopuntualizanCarbonelliCortés(1997a,1997b)
yVidalClaramonte(1998).Porañadidura,eltraductor,queesintérprete
deculturas,debedarsecuentadequeunavezhechalatraducción,eltexto
metacomienzasu«vidapropia»yseráinterpretado,asuvez,porcadauno
delosreceptoresdelaculturadedestino(CarbonelliCortés1997b,72).
Elpatronazgoquemevaainteresaracontinuacióndeestamonografía,
sepreocupamuchomásporlaideologíanotableenlaliteraturaquepor
lapoéticaexplayadaenella(Lefevere1992).Constituidoporunapersona
ogrupodepersonaspuedeserpracticadoporunpartidopolítico,unacomu-
27