Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
intercultural:lanaturalezadelcontactointercultural,lasestrategiasde
traducciónylarecepcióndelastraduccionesenelcontextometa.
LaliteraturachicanaseinvestigaenPoloniacomopartedelasle-
trasestadounidenses,desdelaópticadelaliteraturaétnicaporJadwiga
Maszewska(2003,2008)ydesdeelenfoqueidentitarioydegéneropor
partedeEwaAlicjaAntoszek(2012)yAnnaSkonecka(2018),incluidoen
laobradeestaelenfoquedecolonial.Mientrastanto,desdelaperspecti-
valiterariaytraductora,AnnaSkoneckaylaquesuscribe(Kasperska
ySkonecka2017)estándandoaconocerlosresultadosparcialesdelas
investigaciones.Encuantoalosestudiosdelcuerpotextualpolacodedi-
cadoaAméricaLatina,disponemosdelosmuydetalladosyampliosaná-
lisisdeMarcinFlorianGawrycki(2010a,2010b).Elinvestigadorescudri-
ña,desdelaperspectivadelosestudiosposcoloniales,lostextosdeviajes
ylasproduccionestelevisivascomotextosdeculturacargadosdeideología
ycreadoresderepresentacionesmuyespecíficasdeAméricaLatina.Sin
embargo,entrelostextosqueGawryckitomaenconsideración,noseen-
cuentranlosdeAndrzejBobkowski.Ensuma,noexistenresultadosde
investigacionesquetomenencuentalostextospolacoscomotraducciones
delarealidadpluriculturalehíbridaamericana.
Elcuerpodemiinvestigaciónincluyetextosescritosenvariaslenguas:
polaco,español,inglésynáhuatl,aunqueensumayoríasontextosmul-
tilingües.Porlotanto,dadasupoéticaysutemática,algunosdeellosya
sontraduccionesen(laenciclopedia,lascartasdeBobkowski,lostextos
chicanos).Otrorasgocaracterísticoesquefueroncreadosporrepresen-
tantesdelpúblicoreceptordesusescrituras,esdecir,porlaspersonas
delmismoperfillingüísticoycultural:elespañolSahagúnescribíapara
losespañoles,elpolacoBobkowskiparalospolacosylasautorasesta-
dounidensesbilingüesparaelpúblicoestadounidense(másadelantevoy
ainvestigarsibilingüe),sinquesehubierapasadoporalgúnpre-textode
origen,tradicionalmentellamadotextooriginal.Enlatraducción,nosiem-
presetratadeverterlamateriatextualdeunalenguahaciaotra,sinode
describirunaculturaqueconstituyelaunidaddelatraducción.Deahíla
ideadedemostrarqueelprocesodetraducciónnosiempreseefectúani
entrelenguasnialniveldelamismalenguaenelsentidojakobsoniano.
Parecequesonlasrealidadessocialesylingüísticasenloscontextosmi-
gratorioseinterculturaleslasqueresaltanlatraduccióncomounconcepto
muyabarcador.Desvelanmuchassituacionesdelcontactoculturalque
todavíanohansidoestudiadastandecercaporqueseprodujeronenluga-
resperiféricosonohansidovistosdesdelaperspectivatraductora.Aesos
contextosmegustaríadedicarleslasiguientetesisy,sirviéndomedelas
herramientasdeanálisisofrecidasporlasteoríasdetraducción,analizar
19