Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
asuvez,deberíancentrarseenlaformacióndetraductores,laevaluación
desuscompetencias,laayudaaltraductor,lasituaciónsocialyeconó-
micadeltraductoroellugardelatraducciónenladidácticadelenguas
extranjeras.Toury(2004)propugnalapropuestadeHolmes,justificando
ladelimitacióndetrescamposautónomos:lafunción2comola«posición
delatraducciónenlaculturaenlaquesurgeoenlaqueseintegrará»;
el«procesomedianteelqueuntextotraducidosederivadeunooriginal»;
yelproductocomola«configuraciónlingüístico-textual»(p.47).Estostres
componentessonKautónomos”peroconfluyentes,comopuntualizaelin-
vestigador,constituyendoparámetrosrelevantesquerigenlasestrategias
ylasnormasdetraducción.
Elesquemaquesigue,conocidobajoelnombrede«mapadeHolmes»,
resumelaspropuestasdeHolmes:
«Puros»
EstudiosdeTraducción
Aplicados
Teóricos
Descriptivos
Formacióndetraductores
Críticadetraducciones
Ayudasalatraducción
Gráfica1.1.«MapadeHolmes».
Desdelaperspectivadehoyysinlugaradudassepuedeconstatar
quelosestudiososdeTSsecentraronenlafunción,elproductoyelproce-
so,esdecirlosestudiosdescriptivos«puros»,desarrollandosusintereses
especialmenteenlacultura,laspolíticasdetraducciónylahistoriade
traducción.Enunapalabra,setratadelosaspectosculturales,sociales
ypolíticosqueresultanmuypertinentesparamiinvestigación.Loque
pasaesquealosTranslationStudieslesdebemoselgirocultural(Bassnett
yLefevere1998),mencionadoenlaIntroducción,quepusoendudalos
supuestosfundamentosdeestudiosdetraducción,asaber:elsignificado
fijodeltextooriginal,loqueimplicaunasolainterpretación;laposición
absolutadeloriginal;launidaddeltexto;laequivalencia3deltextometa
frentealoriginal(Heydel2009,22).
2Touryprecisaquesetratadelvalorqueseasignaaltexto(Toury2004,48).
3Ladiferenciaentrelosmanipulistasylosteóricosdelenfoquepolisistémicoesquelos
israelíesmantienenlanocióndeequivalencia(Toury1981)aunqueintroducenuncambio:
25