Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
CAPíTULO1
Traduccióncultural:
planteamientosteóricosycontextosdeaplicación
1.1.INTRODUCCIÓN
Latraduccióncomohechoculturaleselencuentro,elcruceylacompene-
tracióndeculturas,queocurrenenunmismoespaciotextual,quees,simul-
táneamente,unespaciocultural.Loquehacequelasculturassepenetren
es,básicamente,latemáticatratada,tantoporlaficciónliteraria,comopor
lostextoscientíficos,periodísticos,generalesoespecializados,presentada
atravésdelosfiltrosdeotracultura.Otradelasseñalesdehabersetopado
conlatraducciónculturalpuedeserlaimprontaqueotraslenguasdejaron
eneltexto,siendoesteunproductobi-omultilingüe,oteniendoalguna(s)
lengua(s)comotemadediscusión.Lostextosqueformanpartedelcuer-
podeestainvestigaciónmanifiestan,endiferentesformaseintensidad,los
rasgoscaracterísticosmencionados.Porlostemastratados,laenciclopedia
deBernardinodeSahagún,lascartasdeAndrzejBobkowskiylanarrativa
chicanaseadscribenplenamentealrubrodelaescrituraculturalyaque,
manifiestamente,presentaneinclusodebatensobrediferentesaspectos
culturales,asaber:literarios,religiosos,filosóficos,delaculturamaterial
yespiritual,delageografíaydelahistoria.Adicionalmente,fueronescritos
envariaslenguasalavez,siendoelusodealgunasdeellaselobjetomismo
delaescritura.Elenfoqueprincipaldemitesisloconstituyelacuestión
deltrasvaseculturalquemepropongoestudiardesdelaópticadiscursiva,
traductoraeideológica,tratandolaculturao,másprecisamenteyconma-
yoratención,losaspectosextralingüísticosyextratextuales,comomarcode
referenciacultural(CarbonelliCortés1999a,26)paradichostextos.
Acontinuaciónpasarérevistaalosenfoquestraductológicosmásper-
tinentesparamianálisis,quesonlosTranslationStudiesylosestudios
poscoloniales,asícomotambiénpresentarélosconceptosdehibridación
yespaciofronterizo.Finalmente,indagarélacuestióndecómolasideolo-
gíassemanifiestanenlostextos,especialmenteenlosqueseránsometidos
23