Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
54
MedalionyIgoraSiewierianina.Wydaniekrytyczno-translatologiczne
2.3.Założeniaanalizypretranslatorskiej
Ozagadnieniachzwiązanychzpretranslatorskąanalizątekstupoetyckie-
gopisałamswegoczasu,przedewszystkimwpoświęconejtejproblematyce
książce[Bednarczyk2019],wktórejomawiałamjądośćszeroko,namateriale
tekstówpoetyckichkilkuróżnychpoetów,opierającsięprzytymzarównona
pracachbadaczyrosyjskich,jakizachodnich.Wwypadkupierwszychbrałam
poduwagęprzedewszystkimbadaniaMargarityBrandesiWalerijaProwotoro-
wa,proponującychanalizępretranslatorskątekstównieliterackichiwskazując
najejzależnośćodrodzajutekstuorazwynikającegostąd,charakterystycznego
dladanegotekstustylu[Zob.:Брандес1988;Брандес,Провоторов2001],
atakżepropozycjęIrinyAleksiejewej[Алексеева2004]-twórczynischematu
takiejanalizy.Wwypadkubadaczyzachodnichzwracałamszczególnąuwagę
napraceChristianeNord,interesującejsięwykorzystaniemanalizypretrans-
latorskiejwdydaktycetłumaczenia[Nord2005],atakżeDanielaGouadeca,
którytraktowałprocesanalizyjakoprocesrozumieniatekstuiodnalezienianie-
zbędnejinformacji,terminologii,materiałupozwalającegonadokonanieprze-
kładu,jakrównieżnaprawidłowesformułowanietekstuwjęzykudocelowym
[Gouadec2007:20-22].Natomiastwkwestiachpraktycznychuwzględniałam
propozycjetychpolskichbadaczy,którzydzielilisięzczytelnikiemrozważania-
minatematswojejpracywcharakterzetłumaczapoezji.ByłtowięcStanisław
Barańczak,którynajpierwwobszernymstudiumMałyleczmaksymalistyczny
ManifesttranslatologicznyalboTłumaczeniesięztego,żetłumaczysięwierszerów-
nieżwceluwytłumaczeniainnymtłumaczom,żedlawiększościtłumaczeńwier-
szyniemawytłumaczenia[Barańczak1990:7-66],apóźniejwksiążceOcalone
wtłumaczeniu[Barańczak1992]prezentowałswójpunktwidzenianaprzekład,
demonstrującwłasnąmetodętranslatorskąorazpowstałewoparciuoniątłu-
maczenia.Niezgadzamsięwprawdziezzawartąwtytuleteząoniewytłuma-
czalnościdecyzjitranslatorskich,sądzę,żenajczęściejsąonecałkowiciewy-
tłumaczalne,alew1990r.artykułBarańczakaniewątpliwiezrewolucjonizował
myślenieoprzekładzie.ByłtorównieżJacekBaluchprezentującydokonywany
przezsiebieprocestłumaczeniawksiążceWiersziprzekład[Baluch2007]oraz
TuwimzeswoimsłynnymstudiumCzterowiersznawarsztacie[Tuwim2007:
135-145],dziękiktóremu,jaksięzdaje,wskazałinnymtłumaczomdrogędo
prezentacjimentalnegoprocesutłumaczeniai,coważnedlatłumaczazjęzyka
rosyjskiego,dokonałtegonamaterialerosyjsko-polskim.
Rozpatrującpostawionyprzedsobąproblemdoszłamdokilkuwniosków
dotyczącychanalizytłumaczenialiterackiegoiwynikającychzniejkonsekwen-
cjiprzekładowych,dlategoteżpodejmującobecniewyzwanie,jakimbyłoprze-
łożenienajęzykpolskiMedalionówchciałabymkrótkozaprezentowaćswoje