Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
56
MedalionyIgoraSiewierianina.Wydaniekrytyczno-translatologiczne
tuprzypomniećrównieżpoglądynatłumaczeniePiotraWiaziemskiego,który,
uznającprzekładfilologicznyzapodstawowedziałanietłumacza,proponował
innymprzybraćwpiękneszatyswojefilologicznewariantySonetówkrymskich
Mickiewicza[Вяземский1984:71-72].Podrugie,przekładowcapowinien
odnaleźćwszelkiemożliwedoodnalezieniaintertekstualneiintersemiotyczne
powiązaniaprzekładanegotekstu,copozwolimunaumiejscowieniedanego
dziełaliterackiegowkulturzeźródłowej.Wreszcie,musionokreślićspecyfikę
tłumaczonegoutworu,jegocharakterystykiidominującecechy.Wspomożeto
podjęciedecyzjitranslatorskichzgodnychznaturądanegotekstu(rodzajem,
stylem,idiolektemautora).
Ponadto,naprzykładziewłasnejpraktykiprzekładowejwyróżniłamchwyty
translatorskie,któremogąbyćprzydatnedlatłumaczapoezji.Przedewszystkim
byłtowybórspośródwyodrębnionychwcześniejpotencjalnychekwiwalentów.
KierującsiępropozycjąGideonaToury’egodotyczącąekwiwalencjipotencjal-
nej[Toury1980:65],zaproponowałamwyodrębnieniepotencjalnychekwi-
walentówdanejjednostkitekstuźródłowegoiwybórodpowiednikaprzekłado-
wegospośródnich.Wniektórychwypadkach,gdywjęzykudocelowymbrak
jednoznacznegozamiennikadanegoelementuwyjściowego,wskazywałamteż
namożliwośćjednoczesnegowykorzystaniadwuróżnychpotencjalnychekwi-
walentów.Takiepodwojenieodpowiednikapozwalaczasamizaakcentowaćpo-
trzebneznaczenia.Zwracałamrównieżuwagęnamożliwośćwyboruspośród
potencjalnychasocjacji.Ponadto,wskazywałamnatakiezabiegitranslatorskie
jakwprowadzaniedotekstudocelowegoelementówzgodnychzestylistyczny-
micharakterystykamitwórczościdanegoautora,choćnieobecnychwdanym
tekście,atakżerealiównależącychdojednejzdwukultur(źródłowej,bądźdo-
celowej),innychniżoryginalne,alesprzyjającychuzyskaniupodobnegoefek-
tu(reacjiodbiorcy).Niewykluczamprzytymużyciaprzeztłumaczaznanych
powszechnietransformacjiobrazupoetyckiego,zgodniechoćbyzpropozycją
WiktoraKoptiłowa[Коптилов1962:34-41]ikompensowaniatego,couutra-
conewprzekładzie”[Bednarczyk2019:107-130].
NiniejszapracastanowiwjakimśstopniukontynuacjęAnalizypretransla-
torskiejś,ponieważrealizacjapraktyczna,awięctranslacjaMedalionówoparta
byłanateoretycznychzałożeniachwyabstrahowanychwewcześniejszymstu-
diumbadawczymitowarzyszyjejwspomnianaanaliza.Muszęjednakzauwa-
żyć,żeprzekładcyklu,jużchoćbyzewzględunabudowętakiegotyputekstu
musiróżnićsięodtłumaczeniapojedynczegowiersza.WAnaliziepretranslator-
skiejśomawiałamprzekładdwóchmini-cykli:Поднастроениемчайнойрозы
(Wnastrojuherbacianejróży)Siewierianina[Bednarczyk2019:134-135],
wktóregoskładwchodządwawierszeOктава(Oktawa)iГазелла(Gazela)
[Северянин1995:280]orazМужчинаиженщина(Mężczyznaikobieta)