Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
iEkonomicznej[wserii]MateriałySzkolenioweINTE,nr31(dotyczy
przekładówdokumentacjitechnicznejnaużytekwewnętrzny)
2
.Małaliczba
pracdotyczącychprzekładówiichjęzyka,małaliczbaporadnikówdla
tłumaczyorazniezajmowaniesiętymizagadnieniamiprzeztranslatoryków
spowodowanejestm.in.tym,żebrakujenormiwiększośćrozwiązańjest
problematyczna.
Niewielepiszesięteżopoprawnościprzekładów,opoprawnościjęzyka
przekładów,copowoduje,żeprzezprzekładywchodządozykaróżne
fldziwactwa”(zob.wyżejnatematbrakuwcięćakapitowych).Jedynyporadnik
dotyczącytekstówtechnicznychautorstwaW.NowickiegoOścisłośćikulturę
słowawtechnice(WydawnictwaKomunikacjiiŁączności,Warszawa1978)
omawiazagadnieniaterminologiczne,użycieniektórychwyrazówiwyrażeń
językaogólnopolskiego,występującychczęstowwypowiedziachitekstach
technicznychorazwybranezagadnieniagramatyczneiredakcyjne.Znajdu-
jemytuzaledwietrzystronynatemattłumaczeńzzykówobcych,zczego
połowadotyczytłumaczeniaterminów.
Niniejszaksiążkaprzeznaczonajestdlatranslatoryków,dlatłumaczy,dla
przyszłychtłumaczy,dlawszystkichinteresującychsięsprawamiprzekładu.
2
Wroku2005ukazałasiępracaznanejredaktorkitekstówtechnicznych(itłumaczki)B.
OsuchowskiejPoradnikautora,tłumaczairedaktora.Sprawyprzekładówzostaływniejjednak
ograniczonedokwestiijęzykowych,doochronyjęzykarodzimego(2005:61-68).
19