Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
względunadobroprzekładupowinnyonenależećdotłumacza.Ponosion
odpowiedzialnośćzacałośćtekstuiwyłączeniezniejkwestiiredakcyjno-
-technicznychjestwedługmnienieuzasadnione,choćczęstospotykane.
Powinnyonenależećdoobowiązkówtłumaczanietylkozpowodubraku
kompetencji,anieraziodpowiedzialnościredaktorów,leczrównieżztego
powodu,żewiększośćdecyzjiwtychkwestiachpowinnabyćkonsekwencją
głębokichprzemyśleńiwnikliwejanalizy,conaogółtylkotłumaczmoże
uczynićwewłaściwysposób.
Kwestieredakcyjne,techniczne,formalnesąniezwykleważnewobecnej
sytuacjinarynkuwydawniczymwPolsce.Będzietoistotnetakżewprzyszłości,
gdytłumaczeskazanibędąnawydawanieczęstowprzygodnychwydawnic-
twach,anawet–niewykluczone–sami.Totłumaczjestosobą,któramusi
pomyślećowszystkim,łączniezokładkąiinformacjaminastronietytułowej
iredakcyjnej,takimijak:daneoryginału,nazwiskotłumacza,imprimaturitd.).
Dotłumaczateżnależyopracowaniebibliografii.
Tłumaczpowinienmiećświadomość,żetworzynowytekst,którybędzie
funkcjonowałwkontekściejęzykaprzekładuikulturyjęzykaprzekładu,że
odpowiadazacałośćtekstu,równieżzajegoszatęgraficzną.Powinien
opracowaćdlawydawnictwauwagidotycząceostatecznegowygląduksiążki.
Wymagasięodniegościsłej–zwykletrudnejiżmudnej–współpracy
zredaktoremnawszystkichetapachprocesuwydawniczego.Tłumaczjestwięc
odpowiedzialnyzacałąksiążkę,wjegointeresieleżydopilnowanie,byefekt
jegopracyniezostałwnajmniejszymstopniuzepsuty,ajeślitomożliwe,by
zostałpoprawiony.
Kwestieredakcyjno-technicznesąbardzoważne.Zpowoduprzenoszenia
ztekstuoryginałuwchodządojęzykaróżnedobrealbozłezwyczaje.Do
dobrychzwyczajównależynaprzykładstosowanieodsyłaczyhasłowych
(nazwiskoautorazdatąwydaniapracy),dozłych–niestosowaniewcięćna
początkuakapitu.Wtekściepolskim(zdługimi,wprzeciwieństwiedonp.
angielskich,wyrazamiizdaniami)jesttoabsolutnieniewłaściwe,ponieważ
zmniejszaczytelnośćtekstu,awięcutrudniaczytaniei–wsposób
niezamierzony–wpływaujemnienaodbiórtekstu.Trudnoteżpogodzićsię
zużywaniemsamychnazwiskwspominanychautorów,tzn.bezimienialub
chociażbybezjegopierwszejlitery(prawdopodobniezjęzykaangielskiego
iniemieckiego).Możetobyćrównieżskutekwpływujęzykamówionego,
wynikpośpiechuoraz,byćmoże,równieżniechęcidoużywaniaiodmieniania
obcychimion.
Dotychczasniezostałyjeszczeopracowanepolskienormydotyczące
przekładu.Jedynapozycjanatentematto:K.Sosnowska,Opracowywanie
tłumaczeń,Warszawa1983,wyd.CentrumInformacjiNaukowej,Technicznej
18