Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
podanecyrylicąlubwtransliteracjimanualnej.Przykładywyróżniłamtłustym
drukiem.
Przykładypochodzązpraczykoznawczych.Dotycząwięcczęsto
dokładnietejsamejmaterii,amianowiciewyrażeńjęzykowych,cosprawia,
żepracamiejscamijestdośćtrudnawodbiorze.Jesttaknp.wtedy,gdyprzy-
kładyzawierająceterminydotycząwłaśnieterminówstanowiącychprzedmiot
rozważań.WymagatoodCzytelnikabardzouważnejlekturyipewnejdyscy-
pliny,tzn.oderwaniasięwwieluprzypadkachodtreściprzykładów.Przykłady
przytaczanesą,jakjużwspomniałam,wpostaciwydrukowanejiniebyłomoim
zadaniempoddawaniekrytycepoprawnościiwiernościprzekładu,ocenianie
go.Niezdecydowałamsięnapoprawianieprzykładów,akomentowanieich
wprzypisachuznałamzaniewłaściweiniesprzyjającejasnościwywodu,lecz
przeciwnie,zaciemniająceobraz.Niektóreprzykładydośćrozbudowane.
Stosowałamjetylkowówczas,gdytakiszerszykontekstbyłzjakichśwzglęw
potrzebny.
Układksiążkiwynikazespecyfikimateriałuorazzjejnastawieniaprak-
tycznego.Rozdział1poświęconyjesttekstowinaukowemuwujęciutranslato-
rycznym.Rozdziałykolejnezawierająopisniektórychelementówtekstu
naukowegowtekstachoryginałówiwtekstachprzekładów.Wrozdziałach
tychopisywanyjestprocesprzekładutekstunaukowegonaróżnychpłaszczyz-
nach.Rozdziałypoświęconeflobudowie”tekstunaukowego,komentarzom
tłumaczyiterminomdotycząprzekładuwszystkichtekstównaukowychogólnie,
mimożeilustrowaneprzykładamiztekstówzykoznawczych.Dwaostatnie
rozdziałydotyczątylkotekstówzykoznawczych.Rozdziałyflogólne”stanowić
mająswegorodzajukompendiumdlatłumaczyizostałyskonstruowanetak,
żebykażdystanowiłpewnącałość,byłswegorodzajuprzewodnikiem,co
pozwolinakorzystaniezksiążkiwprzypadkuzainteresowaniajakimśkon-
kretnymzagadnieniem.Rozdziałytepokazująwszczegółach,dowodzą,że
tłumaczenietekstównaukowychjestspecjalnymrodzajemtłumaczenia.Przy-
jęcietakiegoukładuspowodowałopewnepowtórzenia.Wynikająoneteż
zcharakteruprzedmiotu.Przyjęciekonkretnegorozwiązaniajakiejśjednej
kwestiipociągazasobąkoniecznośćprzyjęciaokreślonegorozwiązaniainnej.
Odrębnąwpewnymsensiepozycjęzajmujerozdziałpoświęconykonsek-
wencjomprzekładutekstówzykoznawczychflwymuszonemu”opisowi
konfrontatywnemuodpowiednichfragmentówdwóchjęzyków(językaorygi-
nałuijęzykaprzekładu).
Wniniejszejpracypodkreślamznaczeniesprawredakcyjno-technicznych
(chociażniepoświęcamimodrębnegomiejsca),ponieważuważam,żeze
17