Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Spistreści
Wstęp
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
9
1.Odoperacji
dometareprezentacjil
l
l
l
l
l
l
l
l
19
1.1.Podmiotwypowiadania
l
l
l
l
l
l
1.2.Operacja:tam,gdzieumysłdotykajęzyka
l
l
l
1.3.HenriAdamczewski:metaoperacjawjęzykuitłumaczeniul
1.4.(Nie)możnośćtłumaczenia:aporiejęzykaametareprezentacja
l
l
l
l
l
l
l
l
19
25
30
39
2.Podmiotowośćtłumacza:
mediacjaipasjajakoteloiwtłumaczeniul
l
l
l
l
l
49
2.1.Humanistycznywymiarmediacji:
paradygmatporozumieniaidziałalnośćtransdyscyplinarnal
l
2.2.Tłumaczjakomediatorl
l
l
l
l
l
l
l
2.3.TeoriapodmiotutłumaczącegowedługAntoine’aBermanal
l
2.4.Psycheisubiektywizm.
Biograficzneuwarunkowaniaprocesutłumaczenia
l
l
l
2.5.Pasjatłumaczenia:międzyprzyjemnościąaotwarciemnaInnego
l
l
l
49
54
62
l
l
67
74
3.Wokółtłumacza:
MarylaLaurentl
l
l
l
l
l
l
l
l
l
83
3.1.Kontekstbiograficznyl
l
l
l
l
l
l
3.2.Analizazwnętrzatekstu.Koncepcjatłumaczenia
l
l
3.2.1.Pozycjatłumaczeniowa:tłumaczwobecdwutekstul
3.2.2.Pozycjajęzykowa:duchigramatykajęzykal
l
3.2.3.Pozycjaskrypturalna:styl,literackość,dziełol
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
83
92
94
103
117