Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
6
3.3.Dyskurshistoryczny,ideologicznyiliteracki
regulującynormytłumaczeniapolsko-francuskiegol
l
l
Spistreści
l
126
4.Mediacjadyskursu.Wokółtekstowości:
dwajęzyki,dwiepoetyki,dwaświaty
l
l
l
l
l
l
147
4.1.Kohezjatekstu,koherencjadyskursu:konektory
l
l
4.1.1.Omałychsłowach:uwagiwstępne
l
l
l
4.1.2.Dodawaniekonektorów
l
l
l
l
l
4.1.3.Usuwaniekonektorów
l
l
l
l
l
4.1.4.Modyfkowanierelacjiczasowejilogicznej
l
l
4.1.5.Podsumowanie
l
l
l
l
l
l
4.2.Dynamikanarracji:konstrukcjeawerbalne
l
l
l
4.2.1.Uwagiwstępne
l
l
l
l
l
l
4.2.2.Równoważnikzdaniawjęzykupolskim:
ujęciesystemoweistylistycznel
l
l
l
4.2.3.Równoważnikzdaniawjęzykufrancuskim
l
l
4.2.4.Równoważnikmiędzyjęzykamil
l
l
l
4.2.5.Podsumowanie
l
l
l
l
l
l
4.3.Poziomyirejestryjęzyka
l
l
l
l
l
l
4.3.1.Uwagiwstępne
l
l
l
l
l
l
4.3.2.Rejestryjęzykowe:leksykaiskładnial
l
l
4.3.3.Powtórzenia:stylistykairedundancjasemantycznal
4.3.4.Przekleństwaiwulgaryzmy
l
l
l
l
4.3.5.Podsumowanie:dyskursspołeczno-literackil
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
149
149
153
161
175
177
180
180
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
181
184
190
199
202
202
204
212
220
228
5.
wpisaćInnego
Mediacjawkulturze:
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
237
5.1.Kresy:przetłumaczyćświat,któregoniema
5.1.1.Uwagiwstępne
l
l
l
5.1.2.DialektyKresówistylizacjajęzyka
5.1.3.(Nie)przetłumaczalnośćdialektul
5.1.4.Kresyzachowanewprzekładziel
5.1.5.Podsumowanie
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
241
241
243
247
250
257