Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
WPROWADZENIE
ArtykułŻanetyNalewajkOdaluzjidostylizacjiliterackiej.Leśmia-
nowskieintertekstywpolskiejpoezjiwspółczesnejdopewnegostopnia
okazujesięsynteząprzedstawionychprzedchwiląstrategiibadaw-
czych.Popierwsze,jesttopropozycjawskazanianieoczywistych
nawiązańdopoezjiBolesławaLeśmianawdziełachpoetówtakod-
miennych,jakJulianTuwim,EdwardBalcerzan,PiotrMichałowski,
JarosławMarekRymkiewicz,EugeniuszTkaczyszyn-Dyckioraz
BohdanSławiński.Podrugie,mowatuoprzeróżnychsposobach
transpozycjitwórczościzastanej,takichjakpastisz,parodia,literacki
apokryf,fałszerstwo,mistyfikacjaczywreszcieżartobliwapoetycka
imitacjaocharakterzemetaliterackim.Potrzecie,Nalewajkszcze-
gółowoprzyglądasiękonkretnymzabiegomliterackim,którewy-
wodząsięzpoezjiLeśmianaiwykorzystywaneitowsposób
różnorodnyprzezjegonastępców.Mowajesttuozabiegachtakich,
jakchoćby:neologizm,podwójnanegacja,antropomorfizacja,atak-
żeotematachtakich,jak:zgubnamiłość,niekonwencjonalnieprzed-
stawiananaturainadewszystkoestetykaśmierciimakabreski.
Ponadtowartykuleporuszanajestkwestia„własnejpoetyckiejme-
tafizykinegatywnej”,widocznejuSławińskiego.Wzakończeniu
artykułuautorkazsystematycznąprecyzjąprzedstawiawnioski
dotyczącetypologiiodwołańdopoetyckiejspuściznyLeśmiana
womawianychwierszach.
Kolejnyartykułzawieszonyjestpomiędzyliteraturąfrancusko-
języcznąaangielskojęzyczną.Wartykule„MeditationisaMeditationis
aMeditation”:Méditationscommençantesparlesseptpremiéres„Stanzasin
Meditation”deGertrudeSteinJacques’aRoubaudaTomaszSwoboda
omawianiezwykleciekawyprzypadektwórczegorozwinięciatech-
nikprzekładuprzezzwiązanegozgrupąOuLiPo(PracowniLite-
raturyPotencjalnej)Jacques’aRoubauda(jużsamowykształcenie
matematycznewyróżniagowśródrzeszypoetów).Metodatwórcza
Roubaudaopierasięnafragmentaryzacjitłumaczonychtekstów
GertrudyStein,twórczejselekcjioryginalnegomateriału,podąża-
niemzawarstwąbrzmieniowąorazgramatyczną,przyjednoczes-
nymzawieszeniusemantykiwiersza(szokującamożesięwydawać
obserwacja,żewtłumaczeniachRoubauda„aliteracjaokazujesię
ważniejszaodznaczenia”,zaskakujeteżprzyjmowanaprzezpoetę
strategiatłumaczeniafonemuprzezanalogiczniebrzmiącyfonem).
Wefekcieuzyskujemy„hybrydalny,dwujęzycznybyt”zawieszony
gdzieśmiędzyjęzykiemfrancuskimaangielskim.Ponowniewcen-