Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
zbaczaćnautartetorydychotomiitakiegozdaniajestpsychologJerome
Bruner,którywksiążceActsofMeaningdopominasiępowrotudohuma-
nistycznychźródełnaukiopoznaniu,konstatując,że,,rewolucjakog-
nitywistycznazostałaodwiedzionaodswegopierwotnegoimpulsuprzez
metaforękomputerową,,,ipostulując,,odnowienieiodświeżeniepier-
wotnejrewolucji,rewolucjizrodzonejzprzeświadczenia,żecentralnym
pojęciempsychologiiczłowiekajestznaczenieiprocesoraztransakcje
uczestniczącewkonstruowaniuznaczeń,,(Bruner2000:33,tłum.J.K.).
Badaniaopisoweniestanowią,jaksięzdaje,wystarczającegohory-
zontudlaukazaniajakiejśistotnejprawdyojęzykuaniojegospecyficz-
nejrealizacjiwtłumaczeniu,októrymtraktujetapraca.Dyskursojęzyku
musisięgaćsferyduchaistawiaćpytanieontologicznepytanieobyt
nagrunciekomplementarnychsprzecznościgdyżfenomenjęzykastre-
szczasięwontologicznejformule,,słowo-ciało,,:przezswojąfizyczność,
jakoślad,języknależydoobiektówprzyrody,jednakznaczeniemsięga
wobszarnadprzyrodzony.Tekst,wprzeciwieństwiedozjawiskprzyrody,
któraniejestzdolnadopowtórzeniaTegoSamegoajedyniedowy-
twarzaniaTakiegoSamego,czylianalogiicałybazujena,,mocypo-
wtórzenia,będącejrównieżmocąnieświadomości,językaisztuki,,(De-
leuze1997:21).
Dlategoproponujęwtejpracygłębszynamysłnadsamąistotązja-
wiskaprzekładu,nadjegostatusemontologicznymjakoobiektunatural-
nego,tekstuipowtórzenia,atakżenadwynikającymiztegostatusu
sposobamianalizyiewaluacjitłumaczeń.
Zakoniecznywarunekprzystąpieniadotakichrozważańuważam
sformułowaniedefinicjiformalnejprzekładu,gdyżtylkowobecdefinicji
możemywyprowadzaćwnioskidotyczącepoprawnościbądźniepopraw-
nościkonkretnychprzykładówomawianegozjawiska.Definicjęprzekładu
jakometaforypodaje,uzasadniairozwijarozdział1.Wdwóchnastępnych
rozdziałachomawiasiękluczowepojęciaoczywistegostwierdzenia:prze-
kładtotekstwpowtórzeniuawięczjawiskotekstuizjawiskopowtórzenia.
Dopieronatakprzygotowanymgrunciewyrastapragmatycznaczęśćwy-
wodówotłumaczeniu:rozdział4omawiakrytycznieiilustrujegłówne
jegokierunki,atakżezawierapropozycjęmodeluanalizytranslemicznej
przekładu,uzasadnionąwcześniejszymiobserwacjamioprzestrzennej,
obrazowejilogicznejbudowietekstuorazorodzajachpowtórzenia.
Niejesttozpewnościąanijedynysposóbspojrzenianazjawisko
tłumaczenia,anijedynymożliwymodeljegoanalizypraktycznej,jednak
11