Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
26
CelinaJuda
iseryjnieprodukującegokiczowate,schematyczneteksty,gdyżtymsamymudało
sięzatrzećzłewrażenieozupełniebezwartościowymndorobkuartystycznym”
tegoautora.
Rzutokanatytułypozycji,którezostałyprzetłumaczonezjęzykabułgar‑
skiego,gdyzupływemlatznaczniezelżałyrygoryideologiczne,jednoznacznie
ujawniadiametralniekorzystnątransformacjędorobkutranslatorskiego.Niewia‑
domo,wjakimstopniuprzyczyniłysiędotegonp.zdolnościperswazyjne,ale
wydajesię,żekapitalneznaczenieodegrałyprzedewszystkimprofesjonalizm,
wysokiekompetencjeorazzaangażowanietłumaczy,cospowodowało,żewy‑
dawcynajpoważniejszychpolskichoficyn(ZakładNarodowyim.Ossolińskich,
WydawnictwoLiterackie,Czytelnik,Śląsk,PIW)sukcesywniezapoznawali
czytelnikapolskiegozautentyczniewartościowymi,oryginalnymi1wsen‑
sieestetycznymwybitnymi1tekstami.Trafnewyborypotwierdzałanietyl‑
kokrytycznaliteraturaprzedmiotu,aleteżświadomośćtłumaczypromujących
konkretneutwory,żeprzenosząctekstliterackizbułgarskiegodopolszczyzny
udostępniająipośrednicząwodkrywaniunowych,nieznanychbliżejodbiorcy
polskiemuhoryzontówkulturowych,uzupełniająctymsamymkontekstyrodzi‑
mejsztuki.Powtórzmy1literaturabułgarskawywodzisięzkręgutzw.małych,
regionalnychkultur,tłumaczwięcmiałtudoodegraniaszczególnąrolęizupeł‑
nieinnezobowiązanianiżnp.autorprzekładówzliteraturmetropolitalnych1
francuskiej,amerykańskiejczyniemieckiej.Przekonanieodbiorcyjegodziałań,
żewłaśniespecyficznycharakterkulturowej,wpozytywnymsensie,peryferyj‑
nościbałkańskiej,damuniepowtarzalnąszansęobcowaniazautentycznymi,
choćniezawszewpisującymisięwnświatowetrendy”,strategiamiartystycz‑
nymimusiałomotywowaćtłumaczy,aleteżzobowiązywałodopodejmowania
wyzwańniebanalnychinajwyższegopoziomu.Zwieluowychbestsellerowych
propozycjiwystarczytuwymienićnastępującetytuły:Siedemniebiosiziemia.
Antologiadawnejprozybułgarskiej(T.Dąbek-Wirgowa),Pasterzewiernych
Słowian:święciCyryliMetody(A.Naumow),Białajaskółka.Antologiaopo-
wiadańbułgarskichXIXiXXwieku,Niewidzialneskrzydła.Antologiapoezji
bułgarskiejodIXdoroku1944(W.Gałązka),wybórpoezjiAtanasaDałczewa,
NikołajaKynczewa,poematyGeaMilewa,antologięwspółczesnegodramatu
bułgarskiego,zjakżeważnymisztukamiJ.RadiczkowaPróbalotuiS.Stratije‑
waOwca.Trudnopodaćwszystkietytuły,alewartojeszczewspomniećoważ‑
kiejinicjatywiewydawniczo-translatorskiejskutkującejbudowaniemspójnego,
systematycznierozbudowywanegokanonubulgarikówwPolsce1seriiKo‑
lekcjaLiteraturyBułgarskiej.Analizazawartościposzczególnychtomówtego
niedokończonego(zewzględunaczas,wktórympowstawał)projektupozwa‑
lajednoznaczniestwierdzić,żewbrewobiektywnymprzeciwnościomzdołano
wprowadzićdoobiegu1czasemzkoniecznościwograniczonym,bonarzuco‑
nymprzezpoetykęantologiizakresie1reprezentatywnąlistęnazwisktwórców,
którychdorobekwznaczący1jakościowysposóbwpłynąłnabiegbułgarskiej