Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Rozdział1.Seriaprzekładowa.Zarysproblematyki
MaciejaSłomczyńskiego33),idokładnieomówiłzaletyiwadywcześniejszych
tłumaczeńwtejserii34.
Plagiatwprzekładzie
ZupełnieodmiennestanowiskozająłGrzegorzOjcewicz.Zakwestionował
nieskończonąnotwartość”seriioraznsłowowspólne”
,uwypuklającnwyczerpy-
walność”serii.Wprowadziłprzytyminteresującyinowyaspektdorozważań
najejtemat,amianowicie-aspektprawny35.Autorodnotował,żepisanojuż
otłumaczeniuwświetleprawaautorskiego,aledyskusjadotyczyłanaruszania
dóbrintelektualnychtwórcyoryginału36.Ojcewiczzauważył,żeprawoautorskie
niesprzyjaotwartościserii.Napodstawieczterechwariantówjednegowiersza
krytykustaliłstopieńzapożyczeńposzczególnychtłumaczyodsiebienawzajem,
zarównowplaniesynchronicznym,jakidiachronicznym.Dlaanalizyzbioru
tłumaczeńwprowadziłdwaokreślenia:„plagiat”oraz„semiplagiat”.Plagiat,
wedługdefinicjiAndrzejaSzewca,ekspertaprawaautorskiego,tonBezprawne
przywłaszczenie(przypisanie)sobieautorstwalubwspółautorstwacałościbądź
częścicudzego,prawniechronionegodobraintelektualnego,awszczególności:
utworu(dziełaprawaautorskiego)[ł]”37.Plagiatmożeodnosićsiędocałego
utworu(plagiatcałkowity)-rzadkojednakdotyczytoseriitranslatorskich.Na
ogółwtymostatnimwypadkumamydoczynieniazplagiatemczęściowym.
SemiplagiatnatomiastjestneologizmemutworzonymprzezOjcewiczanaużytek
33NapodobieństwatezwróciłauwagęE.Rajewska:Dwiewiktoriańskiechwile
wTroi,trzystrategietranslatorskie:„Alice)sAdventuresinWonderland”i„Troughthe
Looking-Glass”L.CarrollawprzekładachM.Słomczyńskiego,R.StilleraiJ.Kozak.Poznań:
nPoznańskieStudiaPolonistyczne”
,2004.
34R.Stiller:PowrótdoCarrolla.W:E.Balcerzan:Pisarzepolscyosztuceprze-
kładu1440-2005.Antologia.Poznań:WydawnictwoPoznańskie,2007,s.285-293.
35G.Ojcewicz:Graniceserii.W:Idem:Epitetjakocechaidiolektupisarza.Katowice:
ląsk”
,2002,s.375-404.Naproblemplagiatuwtłumaczeniujakozjawiskunieopisy-
wanymdotychczaswteoriiprzekładuzwróciłauwagętakżeA.Cetera:Przypomnienie
tłumacza:czylioelementachmetaprzekładuwewspółczesnychtłumaczeniachprozyangiel-
skiej.W:Warsztatytranslatorskie.T.4.Red.R.Sokoloski,H.Duda.Lublin-Ottawa,
TowarzystwoNaukoweKatolickiegoUniwersytetuLubelskiegoJanaPawłaII,2007,s.94.
36J.eszczyński:Tłumaczeniewświetlenowegoprawaautorskiego.nPrzegląd
UstawodawstwaGospodarczego”1995,nr9,s.27-31.Por.G.Ojcewicz:Graniceseriił,
s.377.
37A.Szewc:Plagiat.nMonitorPrawniczy”1996,nr2,s.44.Por.G.Ojcewicz:
Graniceseriił,s.386.
26