Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Wstęp
wymagaodtłumaczaczujności,znakomitejznajomościjęzykawyj-
ściowegoiwysokiegopoziomuwiedzyogólnej.Abyodpowiednio
przełożyćneologizmautorski,tłumaczmusigonajpierwdostrzec
izatakąjednostkęuznać.Dopierowówczasmożepodjąćpróbę
odgadnięciajegoznaczenia,posługującsięwtymceluwłasnym
wyczuciemjęzykowym,kontekstemprzekładanegoutworuliterac-
kiegoi-wodróżnieniuodwiększościczytelników-dostępnymi
słownikami,encyklopediamiiinnymipomocnymiźródłami.Sytu-
acjękomplikujedodatkowofakt,żeniektóreneologizmynieprzy-
pominająznanychwyrazów,akontekstichnieobjaśnia.Innezkolei
wywołująwieleskojarzeń,zmuszająctłumaczadowyboruiprzeka-
zaniawprzekładzietych,którejegozdaniemwystąpiąuwiększości
czytelników.Powykonaniulicznychoperacjiumysłowychwywoła-
nychpojedynczymneologizmem,tłumaczprzystępujedokolejnej
operacji,zdaniemniektórychuczonychniewykonalnej-mianowi-
ciedoprzekładujednostkiniemającejekwiwalentu.Natymetapie
tłumacz,pozbawionymożliwościodnalezieniagotowegorozwią-
zaniawsłowniku,samodzielnietworzyodpowiedniknapodstawie
informacjioneologizmieuzyskanychnaetapierecepcjitekstuiprzy
uwzględnieniumożliwościjęzykadocelowego.
Wniniejszejksiążcepodjętopróbęudzieleniaodpowiedzi
napytanie,jakiesposobyprzezwyciężaniapowyższychtrudności
wykorzystująprofesjonalnitłumaczepodczasprzekładunajęzyk
angielskiistotnychdlakanonuliteraturyfantastycznejifantastycz-
nonaukowejpolskichutworówliterackich.Zaprezentowanewyniki
badańnadprzekłademwybranychpozycjiobydwuodmian(autor-
stwaAndrzejaSapkowskiego,JackaDukajaiStanisławaLema)
wpołączeniuzanaliząliteraturyprzedmiotudostarczyłyobserwa-
cji,żeproponowaneprzezuczonychklasykacjetechniktłumacze-
niowychnieobejmująwszystkichrozwiązańdotyczącychprzekładu
neologizmówautorskich,którymiposługująsiętłumaczeliteratury