Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Историяизучения
21
«второй»древнерусскийпереводАпофегмат.Он
правильноопределилпольскоепроисхождение
текста,ноошибочноотождествилегоспечатным
изданиемПетровскогоперевода.Сравним:
Переводспольского,напеч.в1718(так!)годуподза-
главием:Апофегмата,тоестькраткихвитиеватых
инравоучительныхречейкнигитри(след.четвертая
исключена).Послебыломногоизданий:см.Сопик.Оп.
Рос.Библиогр.II.315.
А.Н.Пыпинубылиизвестны2спискаАпофег-
матконцаXVIIв.:РНБ,Q.XV.33иГИМ,Уварова
418(353)(=Царск.16),атакжетранслитера-
цияКраткихвитиеватыхповестейизсобрания
Ф.А.Tолстого6.Ученыйзаметил,чторукописные
Апофегматыпользовалисьуспехомучитателей,
а«в1711годубылинапечатаныподзаглавием
Кратких,витиеватыхинравоучителныхпо-
вестей,книгитри».Онтакже(подобноСтроеву)
обратилвнимание,что«впечатномизданиинедо-
стаетоднойкнигипротиврукописныхтекстов»,но
сопоставлениемрукописныхипечатныхтекстов
ближенезанимался,констатируялишь,чторуко-
писный«переводвначалеотличеннесколькоот
печатногоизданияПетровского,новконцеочень
близок:след[овательно]издательпользо-
валсяготовымпереводом,которыйнашел
встарыхрукописях»7.
5П.М.Строев,Рукописиславянскиеироссийские,при-
надлежащиеИ.Н.Царскому,Москва1848,с.5.
6А.Н.Пыпин,Oчерклитературнойисторииста-
ринныхповестейисказокрусских,Санкт-Петербург1857,
с.261−262.
7Tамже,с.262.Выделениежирнымшрифтоммое-
Э.М.Сегоднямыужезнаем,чтодляизданияПетровского
временибылиспользовандругойперевод.Ширеобэтомсм.
вмонографии:E.Małek,S.Nikołajew,«Апофегматы»Беня-
шаБудного...
.