Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
«Второй»древнерусскийпереводАпофегмат...
НадревнерусскийпереводАпофегматвсво-
емтрудеонаукеилитературевПетровскоевре-
мяобратилвниманиеП.П.Пекарский,который,
ксожалению,невнесничегоновоговизучение
перевода:егократкаязаметкапочтидословнопо-
вторяетмыслииформулировкиПыпина8.
Ф.И.Буслаев,опубликовавшийвсвоейИсто-
рическойхрестоматиинесколькофрагментов
переводапоспискуГИМ,Син.собр.362,несо-
мневалсявтом,чтоданноесочинениепереведено
спольскогоязыка,
начто,помнениюученого,указываюткакнекоторые
повести,взятыеизпольскойистории,такиполонизмы
вязыке;напр.вырва(wyrwa)-сорванец,волити(woleć)
-хотеть,лучшехотеть[ł].Соединяявсебеповестисза-
мысловатымииостроумными,атакжеиснаставительны-
миизречениями,этакнига,утверждалБуслаев,сод-
нойстороны,состоитвсвязиссборникамиповестейвроде
Римскихдеяний[ł],асдругой-служитпродолжением
древнейшихсборниковизречений,иименноПчел9.
Емубылитакжеизвестнынекоторыеизпечат-
ныхизданийАпофегмат.«Впрошломстолетии
1711г.),писалБуслаев,неоднократнобыли
издаваемыАпофегматы,носопущениеммногих
повестейиисторическихподробностейолицах»
(тамже,стлб.1391).Отметивизменениевязыко-
вомоформлении(онсличилнесколькофрагмен-
товпоизданию1781г.срукописью),Буслаевпо
всейвероятностисчитал,подобноПыпину,чтоиз-
дателилишьподновилирукописныйперевод.
В1884г.П.В.Владимиров,характеризуярус-
скуюписьменностьконцаXVIIв.,упомянулосу-
8Ср.:П.Пекарский,НаукаилитературавРоссиипри
ПетреВеликом,т.2,Санкт-Петербург1862,с.264.
9Ф.Буслаев,Историческаяхрестоматияцерков-
нославянскогоидревнерусскогоязыков,Москва1861,стб.
1390−1391.