Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
26
«Второй»древнерусскийпереводАпофегмат...
ДефектныйсписокпереводаАпофегматпо-
палтакжевколлекциючленаАрхеографической
комиссиикнязяП.П.Вяземского(сегоднявРНБ,
собр.Вяземского,Q.CCLXIII),которыйвначале
рукописисделалприписку«философыгреческие;
безначалаиконца.(Апоф(т)егмата)»19,ноникак
неуказывалнапольскоепроисхождениетекста.
А.И.Соболевский,характеризуякачествопере-
водовспольского,отмечал,чтоонобылоневсегда
удовлетворительным,ивкачествепримерауказал
нарукописьРНБQ.XV.13,вкоторойякобысодер-
житсятекстАпофегмат(«переводнечтоиное,как
переписанныйрусскимибуквамипольскийтекст
оригинала»20).Библиограф,очевидно,имелввиду
другуюрукопись,т.е.РНБ.Q.XV.12,вкоторойдей-
ствительносохраниласьтранслитерациясборника
Будного,таккаквспискеРНБQ.XV.13читается
Александрия.
ВконцеXIXв.информацияобАпофегматах
попалавэнциклопедиюБрокгаузаиЕфрона,вко-
тороймеждупрочимчитаем,чтоизданныйвнача-
леXVIIстолетиясборникБудногобылпереведен
нарусскийязык,а
рукописныйпереводXVIIв.тожепредставляетчетыре
книги,изкоторыхперваязаключаетвсебеизречения
философов,втораяцарейиполководцев,третьяла-
кедемонян,четвертаячестныхженщин;изложениеих
анекдотично,таккаккаждоепоучениеилиизречение
мотивированокоротенькимрассказом.В1711г.руко-
письбыланапечатана[ł]вМосквелетаГосподня
1711вмарте.Второеизданиебыло1716г.,М.,дальней-
19См.:Oписаниерукописейкн.П.П.Вяземского,Санкт-
Петербург1902,с.439−440.
20А.И.Соболевский,Западноевлияниеналитерату-
руМосковскойРусиРусиXIV-XVIIвеков,Санкт-Петербург
1899,с.13иегоже,ПереводнаялитератураМосковской
РусиXIV-XVIIвв.Библиографическиематериалы,Санкт-
Петербург1903,с.43.