Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
zawierasięwewzględniestałychwdanejkulturzeznaczeniach,wyraża-
nychprzezkategoriegramatyczneorazwpolusemantycznymprzypisa-
nymposzczególnymelementomróżnychpłaszczyznjęzykowych(naprzy-
kładfonemomlubleksemom),atakżezwiązkomwyrazowym,strukturom
syntaktycznym.Zawierasięrównieżwznaczeniachwnoszonychdoutwo-
ruliterackiegodziękizastosowaniuokreślonychśrodkówartystycznych
istylistycznych.Względniestałenadanymetapierozwojudanegopoli-
systemukulturowego,wtymjęzyka(stanowiącegojednązjegoczęści),
równieżskonwencjonalizowaneznaczeniaprzenośne.
Wkażdymprzypadkutrzebajednakuwzględniaćówrozwój,awięc
zmiany,wynikającezewolucjikultury,wtymjęzykaitradycjiliterackiej.
Częstookreślająoneróżnicemiędzywielomasubiektywnymiinterpretac-
jamitekstuorazabstrahowanymidominantamitranslatorycznymi.
Wprzypadkutłumaczamamyteżdoczynieniazobserwatoremosadzo-
nymnajczęściejwinnejtradycjikulturowej.Trzebatumiećnauwadze
zarównoramyprzestrzenne,jakiczasowe.
Podobniedziejesięzbadaczem,któryokreślasubiektywnądominan-
translatorycznąiwzależnościodprzyjętegoceluanalizyrozpatruje
określoneprzezsiebieelementytekstuwwersjioryginalnejorazwwa-
riantachprzekładowych.
Dlategoteżzasadnewydajesięproponowaneprzezszkołępolisys-
temowąbadanieakceptowalnościtłumaczeniawkulturzeprzekładu.To
jednazmożliwościbadawczych,pozwalającadystansowaćsięodzagad-
nieńekwiwalencji.Tekstakceptowanywkulturzetłumaczeniajako
wytwórtejkulturybędziejednakzawszeodbieranywinnysposóbniż
wkulturzeoryginałubyłodbieranywytworzonywniejtekst.Będzieto
przecieżakceptacjainnegotekstuprzezinnegoodbiorcę.Niemożnawięc
mówićotożsamejreakcji.
Niemniejjednakpewneelementytekstupierwotnegoijegotłuma-
czeńmożnaporównywać.Należydonichprzedewszystkimzakressko-
jarzeń.StądproponowanaswegoczasuwWyborachtranslatorskichanaliza
nakładaniasięasocjacjiprostych(zerowych)orazzłożonychwtekstach
Źródłowymidocelowym.
Wracającjednakdorozbiciateoriiprzekładunadwagłówne
nurty,możnazapytać:cowspólnegomaoworozbicieczyteżpróby
godzeniaowychdwupropozycjimetodologicznychzzagadnieniem
dominantytranslatorskiej.Otóżwzależnościodperspektywybadawczej
inaczejpostrzegasięoglądanyprzedmiot,którymwprzypadkujest
14