Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
KarolCzejarek
UniwersytetWarszawski
Moje„trzygrosze”osztucetłumaczenia
(napodstawiedoświadczeńwłasnych)
ObiecałemkiedyśProfesorowiWawrzyńczykowi,żezajmęsiętymtematemijest
wreszcietakaokazja,abynapisaćnatentematkilkazdańzokazjiwydaniaMuKSIĘGI
JUBILEUSZOWEJdodamtylkojaknajbardziejzasłużenie!
NimprzejdędotematuskładamJubilatowijaknajserdeczniejszeGRATULACJEza
dokonanianaukowe,takżezadoskonałewynikiwdydaktycenauczania.Miałembowiem
możnośćobserwowaćJegozajęciazestudentamiInstytutuLingwistykiStosowanej
UniwersytetuWarszawskiego,wktórymprzezjakiśczaspracowaliśmyrazem.Jestemdo
dziśpodogromnymwrażeniemJegodoskonałejznajomościjęzykarosyjskiegoisposobu
przekazywaniawiedzyonimstudentom.nCzapkazgłowy”PanieProfesorze,azokazji
PańskiegoJubileuszuiwydaniatejpublikacji(którejszczerzegratuluję)składamPanuJAK
NALEPSZEŻYCZENIA:wieledalszychsukcesóworazśniezbędnegodotegozdrowia!
Przechodzącndorzeczy”,jużnawstępietrzebastwierdzić,iżjesttotematnrzeka”
iwciążniedokońcanaukowoopracowany.Aprzecieżniezwykleważny,gdyżbeztłu-
maczenia(awięcitłumaczy)współczesnyświat(podobniejakkiedyś)sięnieobejdzie!
TŁUMACZENIEJESTSZTUKĄ!Trzebaznaćdoskonalejęzykikulturę(takżehistorię)
państwainarodujęzyka,zktóregolubnaktórysiętłumaczy!Ioczywiścieznaćreguły,
któretymjęzykiemrządzą.Przedewszystkimjegogramatykęipraktycznejejzastosowanie,
aleteżnzwyczaje”budowaniazdańurzędowegoiobiegowegonazewnictwaitd.itp.
Równolegledotego,wtakimsamymstopniu,ALBOWJESZCZEWIĘKSZYM,takżejęzyk
rodzimy,naktórysiętłumaczy!(Kiedyśwydawałomisię,żewystarczydobraznajomośćna
przykładjęzykaniemieckiego,abyzniegotłumaczyć,atymczasempolski,naktórysię
tłumaczyjestrównieważny!).Aniezależnieodtegotrzebajeszczeznaćnspecjalności
wielubranż”,któresąprzedmiotemprzekładu,naprzykładjęzyknprawniczy”,ntechniczny”,
53