Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
Wstęp
Mimożewzałożeniuprezentowanyopiszagadnieńprzekładoznawstwa
mabyćspójnyipodporządkowanyjednolitejkoncepcjiteoretycznej,niejeston
wyczerpującywtymsensie,żenieobejmujeniektórychaspektówitematów,
tychmianowicie,któreniewydająsiękontrowersyjne,auzyskałyopiswlitera-
turzebeztrududostępnejdlapolskiegoczytelnika
Stawiamsobiezatemnastępującezadania:
daćmożliwiewyczerpującyopispodstawowychzagadnieńprzekładoznaw-
stwazpozycjilingwistycznych,opartynawspółczesnychujęciachjęzyko-
znawczych;
zaproponowaćnowepotraktowaniekilkunastuważnychwmoimmnie-
maniuzagadnieńprzekładoznawstwa,opartenakrytycznejrewizjiujęć
dotychczasowych,wrazzodpowiedniąterminologią;
uporządkować,doprecyzowaćiuzupełnićterminologięprzekładoznaw-
stwa;
wwiększymniżdotychczasstopniuzaprezentowaćwybraneujęciateore-
tycznepochodzącezdorobkulingwistykirosyjskiejizilustrowaćjeodpo-
wiednimmateriałem,wprzeważającejczęścirosyjsko-polskimipolsko-
-rosyjskim;
zaproponowaćopracowaniemogącebyćużytecznejakopodręcznikaka-
demicki
Książkęuzupełniasłowniczekterminologiiprzekładoznawczej,wktórym
ujętoterminystosowanewprzekładoznawstwie,głównie(choćnietylko)te,
którezostałyużytewniniejszejmonografiiwrazzproponowanymidefinicjami,
niekiedynowymi,awwiększościprzypadkówzmodyfikowanymiwstosunkudo
tych,któremożnaznaleźćwliteraturzeprzekładoznawczej
Wykorzystanywksiążcemateriałegzemplifikacyjnyczęściowojestwynikiem
własnychposzukiwańOboktegowpewnymstopniuoparłemsięnaprzykładach,
zapożyczonychztekstówinnychautorów,zregułysłabodostępnychpolskiemu
czytelnikowiJeszczeinneprzykładystanowiąrezultatadaptacjimateriałuprzy-
toczonegowpracachinnychautorówPonadtozostaływykorzystaneprzykłady
pochodząceodstudentów,główniezpracmagisterskichilicencjackichDlatego
pragnęwtymmiejscuserdeczniepodziękowaćichautorom,azwłaszczauczest-
nikommoichseminariów,zadostarczeniepożytecznegoiciekawegomateriału
RomanLewicki