Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Nakonieckilkasłównatematsamegotłumaczenia,
którejestdziełemkilkorgatłumaczy.Autorzy
w
Posłowiu
przyznają,żewielojęzycznamateriaksiążki
byładlanichźródłemwielutrudnościwopracowaniu
itosamomożnapowiedziećotłumaczach,którzy
musielizmagaćsięnietylkozchińszczyznąiodmienną
odpolskiejstylistykąchińskiejhumanistyki,ale
izkilkomainnymiobcymijęzykami.Biorącpoduwagę
wielojęzycznyiwielokulturowycharaktertematu,
zdecydowaliśmysnanastępującerozwzania:
wprzypadkutytułówinazwiskchińskichprzyich
pierwszympojawieniusiępodajemyjewtranskrypcji
iwznakachchińskich,przyczymnazwiskachińskie
podajemyzgodniezkonwencjąchińską,toznaczy
nazwiskostoizawszeprzedimieniem;wprzypadku
tytułówwinnychjęzykachobcychpodajemyjenajpierw
wtłumaczeniupolskim,anastępniewwersji
oryginalnej;wprzypadkutłumaczeńnachińskitytułów
obcojęzycznychpodajemynajpierwtłumaczenie
napolski,potemwersjęoryginalną,anastępnie
tłumaczenienachińskiwtranskrypcjiiznakach.
Wrozdziale3,wktórympojawiająsiędziewiętnasto-
iwczesnodwudziestowiecznetekstychińskieokrajach
EuropyŚrodkowo-Wschodniej,wtranskrypcjiiznakach
podajemytakżeżnenazwygeograficzneodnoszące
siędotychregionów,ponieważodbiegająoneznacznie
odprzyjętegowspółcześnienazewnictwa.Ich
identyfikacjabyłazresztądośćczasochłonna,
amomentamibardzotrudna,ponieważnazwy
tezapisywanebyłyznakamiwoparciuowymowę
angielską,niemieckąlubfrancuską,aznakiużyte
dozapisudobieranebyłyczasamiwedługichwymowy
wdialektachpołudniowych,znacznieżniącejs
odstandardowejwymowywzykuogólnonarodowym.
Podobnychtrudnościprzysparzałarównież
identyfikacjaniektórychnazwiskitytułównietylko
wjęzykachobcych,alenawetwjęzykupolskim.Autorzy
dośćniekonsekwentniepodawalioryginalnewersje
tytułówinazwisk,czasamiwogólejepomijając,