Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
CzęśćI.Wprowadzenie
***
Tematniniejszejksiążkipowoduje,żepojawiająsięwniejpostaciwywo-
dzącesięzróżnychkręgówkulturowychijęzykowych.Poważnymwyzwaniem
jestwtejsytuacjioddaniewjęzykupolskimwywodzącychsięznichterminów
inazwwłasnych(zarównogeograficznych,jakiosobowych).
Szczególnietrudnobyłopodjąćdecyzjęwkwestiizasadtransliteracjizjęzy-
kaarabskiego,aniekiedytakżesyryjskiego.Przedautoremstoidecyzja,czyzde-
cydowaćsięnasystemuproszczony,wktórymjednaliteraalfabetułacińskiego
możeoddawaćkilkagłosekarabskich,czynabardziejprecyzyjny,wktórymlite-
ryłacińskieuzupełnioneznakamidiakrytycznymi,takkażdaznichoznacza
jednągłoskęarabską.Tenostatnisystemjestjednak,zewzględunakonieczność
użyciawieluznakówdiakrytycznych,niezbytprzyjaznydlaczytelnika.Dlate-
gopostanowiłam,żenazwygeograficzneiimionabędąpodawanezasadniczo
wformieuproszczonej,alegdypojawiająsięporazpierwszywdanymrozdziale,
zostanąuzupełnioneoformęoddającąmożliwiewszystkieznakigraficzne,która
pojawisięwnawiasie.
Kłopotwtym,żedodziśniewypracowanojednolitegosystemukonwer-
sjiznakówalfabetuarabskiegonaliteryłacińskie,nacozwróciłauwagęMag-
dalenaLewicka2.Istniejewielebardzozróżnicowanychsposobówzapisywania
tekstuarabskiegoalfabetemłacińskim.Wefekciewposzczególnychkrajach,
anawetwposzczególnychpublikacjach(naprzykładwTeEncyclopaediaofIs-
lam)stosowaneróżnezasadyzarównotranskrypcjijakitransliteracji.Korzy-
stajączezróżnicowanejjęzykowoliteraturyprzedmiotułatwopopełnićbłędy,
sugerującsiętransliteracjąstosowanąprzezautorówanglosaskich,francuskich
czyniemieckich.WtymwzględzienieocenionąpomocąsłużyłmiprofesorUJ
PrzemysławTurek,którywrzetelnejibardzożyczliwejrecenzjiwypunktował
wszelkieniekonsekwencje,któreznalazłysięwpierwotnejwersjiksiążki.Jego
uwagisprawiły,żeostateczniezdecydowałamsięnazastosowaniesystemuISO
(InternationalStandarizationOrganization),któryuznawanyjestprzezpolskich
arabistówzanajdokładniejszy3.Jestonwzasadzietożsamyzestosowanymprzez
autorówzkręgujęzykaniemieckiegosystememDMG(DeutscheMorgenländi-
2M.Lewicka,Systemarabskiejnotacjiitransliteracji,[w:]Cz.Łapicz,J.Kulwicka-
-Kamińska,TefsirTatarówWielkiegoKsięstwaLitewskiego.Teoriaipraktykabadawcza,Toruń
2015,s.128;dostępnyonlinezinnąnumeracjąstronhttp://www.tefsir.umk.pl/pliki/artyku__-
-lewicka.2.pdf
3Tabele,umożliwiającetranskrypcjęCzytelnikznajdziewcytowanympowyżejartykule
M.Lewickiej(M.Lewicka,Systemarabskiejnotacji…,s.129-131).