Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Kilkasłówtytułemwstępu
17
scheGesellschaft)opracowanymprzezCarlaBrockelmannaiHansaWehra4.Wy-
pracowaneprzeznichzasadystosowałamtakżeprzytranskrypcjinazwperskich.
Wprzypadkunazwiimionłacińskichigreckichtepośródnich,które
jużzakorzenionewjęzykupolskimzostałypodanewformiespolszczonej.Tylko
wwyjątkowychwypadkachpodajęwnawiasachbrzmienieoryginalne.
***
Jakwprzypadkukażdejwiększejmonografii,jejnapisanieniebyłobymoż-
liwebezżyczliwejpomocyinnychosób.Szczególnepodziękowanianależąsię
recenzentom,profesorowiPrzemysławowiTurkowiiksiędzuprofesorowiJó-
zefowiNaumowiczowi.Powyżejbyłajużmowaoradachiuwagachpierwszego
zwymienionych,którymjakobizantynistkazawdzięczamwszczególnościwy-
eliminowaniewieluniekonsekwencjiwtranskrypcjinazwiterminówarabskich.
Te,którychnieudałosięuniknąć,jużwyłączniewynikiemmojejnieuwagi.
UwagiksiędzaprofesoraJózefaNaumowiczapozwoliłynadoprecyzowaniety-
tułówniektórychrozdziałów.ŁukaszGaszewskispędziłwielegodzinwalcząc
zniesfornymiodnośnikamiprzypisów,znikającąkursywą,rozsypującymsię
formatowaniemtekstuitympodobnymiproblemamiredakcyjnymi.Wspierał
mnieteżwwysiłkachustalaniapoprawnejtranskrypcjinazwarabskich.
***
NiniejszaksiążkapowstaławramachprojektubadawczegoześrodkówNaro-
dowegoCentrumNauki,przyznanychnapodstawiedecyzjiDEC-2016/23/B/
HS3/01891(Mahometinarodzinyislamu-stereotypy,wiedzaiwyobrażenia
wkręgukulturybizantyńsko-ruskiej).
4UmschrifdesarabischenAlphabetsfürdieSprachenArabisch,Osmanisch-Türkisch,Per-
sisch,Kurdisch,UrduundPaschto.