Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Naszprzegląd,choćniewyczerpałmaterii,pozwalastwierdzić,żenadSekwaną
losytegopoetysąciekawenietylkojakoprzykładtrudnościjęzykowych.Godnyuwagi
jestudziałpracfrancuskichwstudiachonim,zwłaszczaudziałLanglade,a,którego
książkęmożnabyjeszczedziśzpożytkiemudostępnićunas,wybierającjejnajtrwalsze
rozdziały.Trudnościjęzykoweskłaniajądopoglądu,żemyślącoprzyszłościKochanow-
skiegoweFrancjiniepowinniśmyforsowaćnaszegoideałutłumaczeniaprzynajmniej
otyle,żebyniewykluczaćmetodyzarazemfilologicznejiliterackiej,ponieważjestona
tamuznawana,nieprzezkaprys.DlategoAndréMaryiJacquesLangladezasłużylina
więcejniżrubrykęwbibliografii.Wybórprzekładówtegorodzaju–poprzedzony
monologiemKasandrywtłumaczeniuMickiewicza,jakoże„àtoutseigneurtout
honneur”–byłbynapewno,zfrancuskiegopunktuwidzenia–eksperymentem
pobudzającym.
deJanKochanowski,„ZagadnieniaRodzajówLiterackich”,t.I,1958,z.l,s.17n.(przekładobustudiów,
[w:]C.Backvis,Szkiceokulturzestaropolskiej,wybórioprac.A.Biernacki,Warszawa1975,s.69n.).
14