Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
34
RozdziałI
orazZdzisławaSkłodowskiego,któryprzełożyłtekstwierszem,aleobatetłumacze-
nianiezadawalałyaniszekspirologów,aniaktorów.TłumaczeniamiHamletazaj-
mowalisięrównieżpoeciTadeuszMiciński(tekstzaginiony),któregowersjagrana
byławroku1918wjednymzmoskiewskichteatrów,JanKasprowicz,którypola-
tachdośćkrytycznieodniósłsiędoswojejwersji,RomanBrandstaetter,nadający
swojejwersjipotoczystości,gładkościinowoczesnościjęzykowej,alektórejtowersji
zarzuconobraknowegostosunkudoSzekspirainowychrozwiązańartystycznych,
orazJarosławIwaszkiewicz,któregoprzekładgranybyłwTeatrzePolskimwWar-
szawiejużwroku1939orazpowojniewroku1947,aktóregowersja,jakokreślilito
badacze,wyróżniasięcoprawdaprostotąipolotempoetyckim,wykazujewielkie
wartościartystycznepoprzezpięknotłumaczenia,alejestniestetyzbytwiernaory-
ginałowi.Tłumaczami,którzydokonaliprzekładuwszystkichdziełSzekspiranaję-
zykpolskibyliLeonUlrichorazMaciejSłomczyński.
JedenznajznakomitszychznawcówteatruidramatuwPolsce,profesorHenryk
Szletyńskinapisał:
nPrzekładniemożebyćanijedynieartystyczny,anijedyniefilologiczny,musiłączyć,jeśli
mabyćdoskonały,obietezalety.Niewystarczykoncepcjaartystyczna;jestonapożąda-
na,ba,jestkonieczna,leczniemożenieopieraćsięnanajskrupulatniejszej,najpełniej-
szejanaliziepierwowzoru.Szlachetnaiambitnarywalizacjapoetówifilologówwpracy
nadnajlepszym,wszechstronniedoskonałymprzekłademHamletatrwanadal,angażując
wtymwysiłkunajbardziejpłomiennegłowyiserca”40.
Tłumaczenietekstudramatubędziemiałoogromny,anawetdecydującywpływ
nazbudowaniekażdejrolioraznarzucaćbędziereżyserowicałąkoncepcjęinsceni-
zacji(lubekranizacji)dramatu.Będzieokreślaćskalęorazjakośćwykonaniatekstu
iroliwobrębieśrodkówaktorskich,aprzedewszystkimsposobugłosowejinter-
pretacjiroli.Alebezwzględunato,czyjetłumaczeniebędziepodstawąpracyakto-
raireżysera,każdebędziewymagałoznakomitejtechnikiaktorskiej,wtymtechniki
mowyiekspresjiscenicznej(lubfilmowej).
Teksttłumaczeniadecydowaćbędzieorodzajuisposobierealizacjizadańnp.przy
tłumaczeniuodłuższejfrazieaktorbędziemusiałmiećtakustawionezadaniaaktor-
skieisceniczne,abytejfrazynienzamazać”choćbyzbytdługimruchem(np.długim
czyciężkimchodzeniem)lubgestem(zbytszerokim,rozpraszającymuwagę).Zada-
niainscenizacyjneaktorabędąwymagałyznakomitejsprawnościfizycznej,choćby
wscenachpojedynków(zwłaszczawfinalesztuki,którepowinnybyćjednakdyna-
miczne,alektórychukładwinienbyćtakzsynchronizowanyzwypowiadanymtek-
stem,abyniewpływaćnegatywnienajakośćwypowiadanegoigranegotekstu,ale
jeszczegopodkreślać.
40
H.Szletyński,PolskieprzekładyHamleta,[w:]W
.Szekspir,Hamlet,(tł.)W
.Tarnawski,Zakład
im.ossolińskich,Wrocław1955,Wstęp,s.XCVII.